George Roger Waters is an English rock musician; singer, bassist, guitarist, songwriter, and composer. He is best known for his 1965–1985 career with the band Pink Floyd; he was credited as their main songwriter (after the departure of Syd Barrett), bass player and one of their lead vocalists (along with David Gilmour and, to a lesser extent, Richard "Rick" Wright). He was also the lyrical mastermind behind many of the band's concept albums, especially The Dark Side of the Moon, Wish You Were Here, Animals, The Wall, and The Final Cut, as well as being the originator of much of the band's well-known symbolism, such as the Pink Floyd pigs.
Following this, he began a moderately successful solo career releasing three studio albums and staging one of the largest concerts ever, The Wall Concert in Berlin in 1990. In 2005 he released an opera, Ça Ira, and joined Pink Floyd at the Live 8 concert in London, on 2 July 2005, for their first public performance with Waters in 24 years.
بهتر از اون چیزی بود که فکرشو می کردم. مخوصا که مترجم تو مقدمه ش یه جورایی می خواسته بگه نباید انتظار چندانی از این کتاب داشته باشیم. تیکه های زیبایی تو کتاب به چشم می خوره. خیلی راحت می شه با شعر ها ارتباط برقرار کرد و حتی خیلیاشون انگار از زبون خودمون گفته شدن.
شعرها ترجمه ی آهنگ های گروه پینک فلوید هستند. قسمت هایی که دوست داشتم:
احوال تو هستم و می دانم که تو هم نگران حال منی پس تنهایی را احساس نمی کنم یا سنگینی سنگ گور را حال که جایی امن و امان یافته ام تا استخوانم را چال کنم و هر ابلهی می داند که هر سگی لانه ای می خواهد پناهگاهی دور از گزند خوک های بی مبالات
تنها حرف من این است که در سفر روی من حساب کن اما از من انتظار نداشته باش که یک جا ماندگار شوم
ملکه، اگر آرزو کنی ملکه می شوی پس شاهت را جستجو کن
خوانده شده در دو دهه قبل! پینک فلوید، راجر واترز، دیوار چه اسمهایی! چه خاطراتی! موسیقیهای تصویری! کنسرتهای عظیم! عروسکهای غول پیکر! گروهی معروف، معترض تقریبا به هر چیزی که فکرش را بکنید! امان از دست کتابهای خوب و ترجمههای بد!
من عاشقانه عاشق این گروهم. از آلبوم "The wall" شناختمش و از همان زمان برایم به ترانههای همیشگیِ همراهم تبدیل شد. تاسف میخورم که هرگز نمیتونم تو کنسرتشون شرکت کنم. دوستداران این گروه میتوانند پادکست "آلبوم" قسمتهای 18،12 و 19 رو گوش بدن که شنیدنشان خالی از لطف نیست.
فرزانه طاهری در مقدمهی کتاب پطرزبورگ مینویسد: "ترجمه از زبان دوم همیشه راه رفتن است بر زمینی که مدام گویی از زیر پای آدم میسُرد، و هرگز نمیتوان مطمئن بود که چقدر میتوان به آن اطمینان کرد." خود مترجم در ابتدای کتاب به این موضوع اشاره کرد؛ با اینحال خوب و روان بود و اگر ایرادی هم بر آن وارد باشد، با توجه به دشواری ترانهها از نظر منِ بیتجربه جایز بود.
_
نمیخواهم کسی در آغوشم کشد هیچ دارویی نمیخوام که مرا آرام کند. آن نوشتهی روی دیوار را دیدهام فکر نمیکنم اصلا چیز دیگری بخواهم نه! اصلا به چیز دیگری نیاز ندارم همهاش، آجرهایی بود در دیوار همهتان سر تا پا آجرهای دیگری بودید در دیوار. "Another brick in the wall (part 3)"
زندگی معلق، وضعی فرخنده نمیتوانم چشمانم را از فلک گردان برگیرم زبان بسته و درهم فروپیچیده، من تنها زمینگیر نابهجایم. "Learning To Fly"
در زیر آسمان بی پایان بعضی به دنیا میآیند و بعضیها میمیرند جنگ در میگیرد، صلح میشود اما سرانجام روزی همه چیز از کار میافتد آهنها همه زنگ میزنند آدمهای مغرور همه خاک میشوند پس زمان همه چیز را روبهراه میکند و این ترانه به پایان میرسد. "Childhood's End"
The child is grown, The dream is gone, I have become comfortably numb. "Comfortably Numb"
Hey you, out there in the cold Getting lonely, getting old Can you feel me? Hey you, standing in the aisles With itchy feet and fading smiles Can you feel me? Hey you, don't help them to bury the light Don't give in without a fight
Hey you, out there on your own Sitting naked by the phone Would you touch me? Hey you, with your ear against the wall Waiting for someone to call out Would you touch me? Hey you, would you help me to carry the stone? Open your heart, I'm coming home
But it was only fantasy The wall was too high, as you can see No matter how he tried, he could not break free And the worms ate into his brain
Hey you, out there on the road Always doing what you're told Can you help me? Hey you, out there beyond the wall Breaking bottles in the hall Can you help me? Hey you, don't tell me there's no hope at all Together we stand, divided we fall
خیلی جدی کتاب ستاره ـرو برداشتم رفتم به بابام نشون بدم.... بعد که دیدش، گفت، ئه، این! :دی من اینو با مامانت، زمان دانشگاه خریدیم :-؟ منم اینطوری بودم که..... :)))
And if the dam breaks open many years too soon And if there is no room upon the hill And if your head explodes with dark forebodings too I'll see you on the dark side of the moon!
پینک فلوید از گروههاییه که روی متن آهنگهاش خیلی کار میکنه و آهنگها از نظر متن واقعا قوی هستن. از این کتاب برای خوندن متن آهنگهای پینک فلوید استفاده کردم. و این خیلی خوب بود، چون تواناییاش رو نداشتم که برای هر آهنگ توی اینترنت دنبال متن بگردم و دوست داشتم یه کتاب پر از متن آهنگ دم دستم باشه و از این نظر خیلی کمکم کرد. امیدوارم که توی ویرایشهای جدید اصلاح صورت گرفته باشه، اما ترجمه آهنگها افتضاح بود. واقعا افتضاح. هر کسی با اندک درکی از زبان انگلیسی می تونه به این نکته پی ببره. به عنوان مثال یه جا two ears and two eyes رو یک گوش و دو چشم ترجمه کرده بود! و یا اصطلاحات در خیلی از جاها اشتباه معنا شده بودند. ترجمه پر از کج سلیقگی بود و می تونست خیلی شاعرانه تر و بهتر باشه!
من به این کتاب دو ستاره میدم، تنها به خاطر تلاش ارزنده برای چاپ متن آهنگهای پینک فلوید و کمکی که به من کرد تا سریع تر با پینک فلوید ارتباط بگیرم
برای ترجمهی هر شعری، عدم آگاهی کامل منجر به یه خلط بزرگ میشه. البته که وجود همچین کتابهایی توی گنجهی کتابفروشیها و خانهها رنگ و بوی خاصی داره، ولی من در ابتدا ترجیح میدم ترجمه ذهنی داشته باشم، یا اگر ترجمهی شخص دیگهایی رو میخونم فضای ادبی کاذب نداشته باشه. در هر حال این کتاب مشخصا ضعیف است.