Nobel ve Lenin ödüllü yazar Şolohov'un Uyandırılmış Toprak romanı, Sovyet edebiyatını temsil edebilecek nitelikte büyük bir yapıttır.
Durgun Don'da Ekim Devrimi ve iç savaş yıllarını betimleyen Şolohov, sanatsal duyarlılığıyla bu kez Sovyetler Birliği'ndeki tarımsal kolektifleştirme sürecine bakıyor. Bolşeviklerin iktidara gelişi, kırsaldaki sınıfsal yapıları yerinden oynatmış olsa da tam anlamıyla çözememiştir. Büyük toprak sahipleri (Kulaklar), sosyalizmin ve kolhozların kuruluşuna mülkiyet hırsıyla direnirken, orta halli köylünün bir kısmı da Kulakları takip etme eğilimindedir. Yoksul köylülerin ve Bolşeviklerin önünde, tarımsal üretimi artırmak için iki seçenek vardır: “Kulakları yavaş yavaş sindirmek ya da zararlı bitkiler gibi kökleriyle koparmak.”
Uyandırılmış Toprak'ta Şolohov, Don Kazaklarının yaşadığı köydeki sınıf mücadelesini hikâye etmekle kalmıyor, roman kişilerinin toprakla, doğayla olan ilişkilerini, emek dolayımıyla kurulan toplumsallığı da sevecen, yer yer mizahi bir dille aktarıyor. Hayat koşulları ne denli zor olsa da umudu, sevgiyi ve her şeye rağmen eşitlikçi bir toplum kurma azmini öne çıkarıyor. İki ciltten oluşan, yetmiş beş dilde milyonlarca okura ulaşan bu romanı Leyla Soykut'un akıcı Türkçesiyle sunuyoruz.
“Gremyaçiy Log'a geldiğinden beri iş bakımından en hareketli dönemin başlamak üzere olduğunu hissediyordu. Daha otları biçme işi bitmeden buğdayları toplama zamanı yaklaşmıştı. Kış buğdayının rengi her gün biraz daha koyulaşıyor, arpalar da hemen hemen buğdayla aynı zamanda boy atıyordu. Tarlaları gür ayrıkotları bürümeye başlamıştı. Kişi malı olan incecik tarlaların yanında, göz alabildiğine uzanan kolhoz malı mısır ve ayçiçeği tarlaları, zararlı otlarının ayaklanmasını bekliyor gibiydi. Hasat neredeyse başlayacaktı.”
Mikhail Aleksandrovich Sholokhov was awarded the 1965 Nobel Prize in Literature "for the artistic power and integrity with which, in his epic of the Don, he has given expression to a historic phase in the life of the Russian people."
الارض البكر او الارض الطاهره روايه من ٣ اجزاء للكاتب السوفييتي ميخائيل شولوخوف ويروي فيها قصة تاسيس الكولخوزات او الجمعيات الزراعيه في بداية العصر الستاليني والكفاح المرير الذي خاضه البلاشفة ضد بقايا العصر القيصري والحرس القوزاق في عدة مناطق من جمهورية اوكرينيا شولوخوف على الرغم من فوزه بجائزة نوبل الا ان مهارته في السرد التعبيري لا ترقى الى مستوى جنكيز ايتماتوف .
This entire review has been hidden because of spoilers.
رازمیوتنوف همچنان که به لبه نشست کرده گور مینگریست، آهسته گفت یودوکیا خانه آخرتت را من خوب ازش مراقبت نمیکنم... ولی تا امروزش باز هم تویی که من دوستت دارم، تویی که هرگز فراموش نمیشی و تو تمام زندگیم تکی... میدانی، من همهاش وقت نمیکنم... اینه که همدیگر را دور دور میبینیم... اگه برات ممکنه، همه بدیهام را، همه اهانتهایی را که به مردهات کردهام بهام ببخش...
#زمین_نوآباد #میخائیل_شولوخوف . پ.ن: داستان کتاب داستان آشناییه... داستان آدمهایی روستایی و ساده و امیدوار به انقلاب کمونیست... آدمهایی پرتلاش که از سختی نمیترسن ولی امید به روزهای روشنتر دارند... هرچند نتیجه همیشه از پیش مشخصه... این کتاب ظاهرا دفاع تمام قدی از حکومت شوروی و اشتراکی کردن زمینها در روسیه است با این حال اگه به عنوان یک بی طرف اونم تو روزگار الان کتاب رو بخونی، میبینی پشت همه اون شعارها و رنگ و لعابها هیچ چیزی جز مسیر دیکتاتوری وجود نداره و شاید هدف کتاب هم از این طرفداری، نشوندادن همین موضوع باشه... نشون دادن آدمهایی که نماینده حکومت اند و دوستدار قشر محروم ولی درمقابل دیدگاهها و عقاید ساده و حتی عاقلانه مردم عادی دست به مسخره کردن و حتی خشونت میزنن. خشونت در مقابل آدمهای دوستداشتنی که اونها رو تو اون جایگاه گذاشتند. کنار همه این موضوعات این کتاب از نظر قدرت داستان پردازی و خلق شخصیتها و ترجمه فوقالعاده است، انگار که توام الان تو اون فضا هستی و در شور و حرارت اتفاقات نقش داری.
Կներեք դասական գրականությունը ցածր գնահատելու համար, բայց իմ համար շատ միջակ, ավել շուտ՝ թույլ գիրք էր: Երկար, միօրինակ, ձանձրալի, անհետաքրքիր ու շատ սովետական:
Գիտեմ, Շոլոխովը պրոպոգանդիստ չի, ու իրա՝ արտաքինից խորհրդային տողերի տակ թաքնված ա ԽՍՀՄ-ի ուժեղ քննադատություն ու, հաշվի առնելով անգամ էդ փաստը, չեմ կարա բարձր գնահատեմ:
Կարող ա հիմա գիրը դարձել ա ավելի ծանր, ավելի ինֆորմատիվ ու խիտ, ու չի կարելի դատել 20-րդ դարասկզբի գրականությունը նույն արշինով: Բայց ախր Շոլոխովը ռուսական գրականության ներկայացուցիչ ա, իսկ էդ էն գրականությունն ա, որ աշխարհին տվել ա փիլիսոփայական արձակի լավագույն օրինակները:
Չգիտեմ, միգուցե սխալվում եմ, բայց էս էն գիրքը չի, որ խորհուրդ կտայի կարդալ:
Հ.Գ. Հա, ավարտը բամբիչեսկի էր: Նույնիսկ փշաքաղվեցի:
داستان فوق العاده جذاب و پرکشش است و البته از شولوخف هم چیزی جز این نمیشه انتظار داشت. روند اشتراکی شدن مالکیت مردم گرمیاچی لوگ در دو جلد و در قالب داستانی زیبا بیان شده است. شخصیت پردازی ها فوق العادس، مخصوصا بابا شچوکار. توصیف طبیعت بکر ناحیه ی دون بی نظیر. فرهنگ و زندگی قزاقان این ناحیه و روحیاتشان به خوبی توصیف شده. خواننده در هنگام خوانش این دو جلد ، بسیار احساس نزدیکی میکنه با شخصیت ها ، با مکان و با اتفاقات،گویی در روستا ، با مردم و در جریان رخدادهاست. حقیقتا به اذین فوق العاده ترجمه کرده و ممکن نیست ترجمه ای بهتر از ترجمه به اذین از این اثر باشه.
Wow, what a terrible follow up to the somewhat enjoyable, but not great, Book One. Spoiler time:
We start off by turning the sort-of complex character Ostronov, who in Book One was torn between his love of farm management with his hatred of Communism, into a cartoonish, matricidal coward who starves his mother to death to prevent her from giving up his secret White boarders. After that, we hear almost nothing of Polotsev or his Polish associate until nearly the end of the book.
The bulk of the novel after that is 95% boring, padded, and inane Grandpa Schukar stories. Seriously, they go on, and on, and on, and on, and no other plot lines go anywhere. The worst example is when the neighboring town's collective farm steals hay from Gremachy Log. Davidov talks to their party chairman, who ends up being a shifty guy. So Davidov sends Schukar to go fetch the surveyor from the district center. Then we get page after page of pointless Schukar misadventures. And that's it. The plot thread dies; the theft is never spoken of again; we never hear of the shifty neighboring party chairman.
Then in the last 50 or so pages the Polotsev conspiracy thing is quickly wrapped up. When he kills Davidov and Makar, and then arrested a few months later.
Just.. not good. And disappointing.
This entire review has been hidden because of spoilers.
در ادامه کتاب اول به همان سبک و سیاق و همان دفاع از کمونیسم و سیاست اشتراکی کردن. در برخی از فصل ها بیش از اندازه و خارج از حوصله روایت بی جهت ادامه پیدا میکند.
Хотел перечитать, но оказалось что мне реально эмоционально тяжело это теперь читать.
Судя по осиленному мной началу, книга честно показывает кровь и несправедливость к "кулакам". Как односельчане предупреждали слишком добросовестного работавшего крестьянина, нечеловеческими усилиями строящего личное хозяйство, что он поступает контрреволюционно и его в итоге раскулачат.
И может показаться удивительным, почему роман не только публиковали, но и изучали в советских школах, он же выглядит как критика действий коммунистов.
Но я сам еще помню, насколько все иначе воспринималось с позиции "мы уже живем в могучей социалистической стране, диктатура пролетариата была необходимым шагом в ее построении".
Но теперь для меня это уже слишком тяжелое чтение о непростом периоде исчезнувшей страны.
Трудно не согласится с высказыванием генерала Лебедя "нет сердца у тех, кто не жалеет о распаде СССР, но у тех, кто хочет его восстановления, нет головы".
مختصراً اس وقت یہ کہا جاسکتا ہے یہ ناول انقلاب روس کے بعد لکھا گیا ہے اور انقلاب حکومتی سطح پر تو جلد آجاتا ہے لیکن معاشرے میں سرایت کرنے میں وقت لگتا ہے اور جب بالکل آخری حد کو چھوتا ہے تو یہ اپنی حالت اور اسکا مقصد بالکل بدل جاتا ہے۔ بہرحال اس طویل ناول کو پڑھنے کے لئے روسی تاریخ سے آگاہی ضروری ہے۔ انقلاب روس سے پہلے کا ادب کے مقابلے میں بعد میں لکھے جانے والا ادب ہر سطح پر کمتر ہے۔ لیکن عصر حاضر کے لحاظ سے بہت آگے ہے۔ انقلابی ادب سے دلچسپی رکھنے والوں کے لئے خاص کتاب ہے۔
Шолохов – мастер слова и характеров. Как будто оказался на Дону времен коллективизации и обрел добрых друзей. Книга очень хорошо иллюстрирует настроения и события тех времен и дает твердое понимание исторических процессов начала 30х годов.
Невероятная книга. Прекрасно показана реальность повседневной российской коллективизации. Шолохов проливает свет на аспекты советизации с редко встречавшихся ранее точек зрения и не стесняется сложных моментов.
یاکوف لوکیچ که در اجرای دستور پولووتسف بیش ازاندازه خوش خدمتی کرده بود، چیزی نماند که بر سر این کار سمت کارپردازی کالخوز را از دست بدهد. «با این تدبیر ورزوهاشان یخ می زنند! آنها، بس که احمق اند، باور می کنند که تو این کار را برای نظافت می کنی. ولی اسب ها را خوب مواظبشان باش. طوری که اگر لازم بود هم امروز آماده خدمت جنگی باشند.» شب پیش پولووتسف با وی چنین گفته بود. یاکوف لوکیچ هم گفته او را به اجرا درآورده بود.
It might not just be a commissioned work of propaganda, but there is something clownish about Mikhail Sholokhovs account of collectivization, which makes it hard to interpret in light of the historical record.