شیركو بیكس فرزند «فایق بیكس» كه پدرش یكی از شاعران بزرگ و ملی كورد می باشد. شیركو بیكس در سال 1940 میلادی (1319) شمسی در شهر سلیمانیه کردستان عراق به دنیا آمد و در دامن مادری فرهنگ دوست و پدری دانا بزرگ شد. او بعد از عبدالله گوران، یكی از شارحان و معماران پیشرو شعر آزاد كوردی است. شیركو بیكس پر كار و خستگی ناپذیر كه بیشتر به مفهوم ادبی جهانی در اذهان اهل فن جایی گرفته است و با آنكه در نقد ، داستان و ترجمه دارای تواناییهایی در خور و شایسته می باشد، اما كار شعر ، سرنوشت محوری قلم او را رقم می زند سخت كوشی و پیگیری این شاعر جهانی در سیطره فرهنگ، ادبیات و شعر كوردی ، به او شخصیتی عاصی بخشیده است. شیرکو انسان را می فهمدو گرچه یکی از شاعران مبارز کرد به شمار می آید اما اشعار او فراتر از مرزهای کردستان از درد مشترک بشریت می گوید شاعر شهیر روزگارمان سید علی صالحی سالها پیش شیركو بیكس را امپراتور شعر دنیا نامیده است . شیركو بیكس در جامعه فرهنگی كورد، هموزن احمد شاملو در پهنای ادبیات معاصر فارس می باشد. آثار شیركو غنی و تاثیر گذارند ، در سال 1968 میلادی اولین مجموعهی شعر وی با عنوان «درخشندگی شعر» منتشر شد او صاحب آثاری چون: آئینههای كوچك «شعر» ، بامداد «شعر»، من عطشم را با آتش فرو می نشانم «شعر»، كاوهی آهنگر «نمایشنامه منظوم»، سپیده دم «شعر»، پیرمرد و دریا «همینگوی – ترجمه»، دو سرود كوهی «شعر»، رودخانهها «مجموعه داستان»، عقاب «شعر»، كجاوه گریهها«شعر»، صلیب و مار و روزشمار شاعر «شعر بلند» و... مجموعه مقالات ، ترجمهها و ... می باشد.
ای بینشان
در برابر چشمان آسمان ابر را در برابر چشمان ابر باد را در برابر چشمان باد باران را در برابر چشمان باران خاک را دزدیدند و در خاک چشمانی را پنهان کردند که دزدها را دیده بودند
Sherko Bekas (Kurdish: Şêrko Bêkes) (2 May 1940 – 4 August 2013), was a Kurdish poet. He was born on 2 May 1940 in Sulaymaniyah in Iraqi Kurdistan as a son of the Kurdish poet Fayak Bekas.
Bekas joined the Kurdish liberation movement in 1965 and worked in the movement's radio station (the Voice of Kurdistan). He left his homeland because of political pressure from the Iraqi regime in 1986. From 1987 to 1992, he lived in exile in Sweden. In 1992, he returned to Iraqi Kurdistan.
He died of cancer in Stockholm, Sweden on 4 August 2013.
In 1971, Bekas introduced the "Rûwange" (vision) element into Kurdish poetry; this was a break from the strict traditional rules of poetry, such as rhyme. The poems translated in "The Secret Diary of a Rose" by Reingard and Shirwan Mirza, with Renate Saljoghi, are examples of this style. For the first time, he introduced the "poster poem" (a term originating from sculpture and painting) in 1975 into the Kurdish poetry.
Bekas' works have been translated into Arabic, Swedish, Danish, Dutch, Italian, French and English. In 1987, he was awarded the "Tucholsky scholarship" of the Pen club in Stockholm and in the same year he was awarded the freedom prize of the city of Florence.
A two-volume collection of his poetry works has been published in Kurdish under the title "Sherko Bekas' Diwan" in Sweden. These two 1000-page volumes contain his poetic works in their entirety. He has read his poems in Sweden, Denmark, Norway, Germany, Switzerland, Austria, United Kingdom, Russia, and Italy, where he was named honorary citizen of Milan. He visited United States in 1990.
Books Tirîfey Helbest, Salman al-Azami Publishers, Iraq, 1968. Kawey Asinger: Dastanêkî honrawayî sar shanoye le no tabloda, Saydiyan Publishers, Mahabad, Iran, 1971. Marâyâ saghírah, illustrerad by Fuad Ali, 125 pp., Al-ahâli Publishers, Damascus, Syria, 1988. Dall : çîrokî şê'r, Poem, 44 pp., Apec Publishers, Sweden, 1989. ISBN 91-87730-03-0 Derbendî Pepûle: A Long Poem, 228 pp., Apec Publishers, Sweden, 1991. Små speglar: dikter 1978–1989. – Norsborg : Publ. House of Kurdistan, 1989. – 108 s. – ISBN 91-87096-05-6 Les petits miroirs : poèmes, Translation of his poems in French, by Kamal Maarof, Preface by Guillevic, 95 pp., L'Harmattan Publishers, Paris, 1995. ISBN 2-7384-2059-1 Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. I, 992 pp., Sara Publishers, Stockholm, 1990. Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. II, 843 pp., Sara Publishers, Stockholm, 1992. Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. III, 551 pp., Apec Publishers, Stockholm, 1995. ISBN 91-87730-74-X Gulbijêrek ji helbestên (Selected Poems), 110 pp., Apec Publishers, 1991. ISBN 91-87730-28-6 Geheimnisse der Nacht pflücken : Gedichte / aus dem Kurdischen von Reingard und Shirwan Mirza und Renate Saljoghi, 95 pp., Unionsverlag Publishers, Zürich, 1993. ISBN 3-293-00187-4 Mêrgî zam-, mêrgî hetaw, 182 pp., Kurdistans folkförb., Stockholm, 1996. ISBN 91-972467-2-7 Xaç û mar û roj-jimêrî şa'êrê, A poetic novel, 374 pp., Apec Publishers, Stockholm, 1997. ISBN 91-89014-20-0 The secret diary of a r
مدتی است که درگیر کتابهای شیرکو هستم تقریبا عمده آثارش را ی سرکی کشیده ام و شعرهای زیبایی این بین دیدم. کتابهایی که در دسترسم هستند زبانشان کُردی است و سر فرصت باید یک سر و سامانی به آثار شیرکو بدهم. در این مدت به خاطر اینکه کتابهایش را وارد این سایت نکرده ام نوشته هایی را از شیرکو در صفحه خودش به اشتراک گذاشتم. در مورد این اثر شیرکو یک توضیح را از معرفی کتاب گرفته ام و اینجا می آورم و با یک شعر کلامم را تمام میکنم "دره پروانه', آخرین منظومه بلند 'شیرکو بیکس '(شاعر کردستان عراق, تولد1940:) است که با ترجمه فارسی و با مقدمه 'دکتر تقی پور نامداریان ' و 'سید علی صالحی 'فراهم میآید .این منظومه در واقع حماسه مردم کرد است که عناصر برجسته طبیعت, ویژگی خاصی به آن بخشیده, همچنین افسانهها, خاطرات و حوادث گذشته بر ملت کرد, به نوعی در آن نمایان شده است .در منظومه حاضر, حتی بمباران شیمیایی حلبچه با مرگ پنج هزار انسان به گونهای دلخراش به تصویر کشیده میشود .در انتهای کتاب گفت و گوی 'سید علی صالحی 'با 'شیرکو بیکس ' در باب احوال, آثار و شعر او, نیز فرهنگ و شعر کردی به چاپ رسیده است .علاوه بر آن, مصاحبه دیگری نیز با شاعر فراهم آمده که پیش از این در مجله آدینه, شماره 113ـ تحت عنوان' :شعر پرسشی بیمرز است 'ـ به چاپ رسیده است ." شعر به زبان اصلی ترجمه دقیق و نازیبایش از خودم و ترجمه در نسخه فارسی کتاب که از وبسایتها دیدم ده ر چوونم بو نه بوو عه شقی تو ده وری دام من ئیستا له نه خشه ی تازه تا دوورگه ی توم!. راهِ گریزم نبود عشقِ تو آمد و مرا در خود گرفت من اکنون در نقشه ِ فعلی جزیره ای در تو هستم ترجمه در نسخه فارسی کتاب: راه گریزی نبود عشق آمد و جانِ مرا در خود گرفت و خلاص من در تو همچون جزیرهای خواهم زیست