What do you think?
Rate this book


128 pages, Paperback
First published January 1, 1965
Mendiga voz
Y aún me atrevo a amar
el sonido de la luz en una hora muerta,
el color del tiempo en un muro abandonado.
En mi mirada lo he perdido todo.
Es tan lejos pedir. Tan cerca saber que no hay.
*
A beggar voice
And still I dare to love
the sound of the light in a dead hour
the color of time on a ruined wall.
In my eyes I’ve lost everything.
Asking is so far away. And so close, this knowledge of want.
Los trabajos y las noches
para reconocer en la sed mi emblema
para significar el único sueño
para no sustentarme nunca de nuevo en el amor
he sido toda ofrenda
un puro errar
de loba en el bosque
en la noche de los cuerpos
para decir la palabra inocente
*
Works and nights
to let my emblem be thirst
to signify the only dream
to never feed on love again
I’ve been the full offering
the pure wandering
of a wolf in the woods
on the night of the bodies
to speak the innocent word
Verde paraíso
extraña que fui
cuando vecina de lejanas luces
atesoraba palabras muy puras
para crear nuevos silencios
*
Green paradise
stranger that I was
when a neighbor to distant lights
I stored up the purest words
to create new silences