Esta correspondencia completa e inédita entre Kawabata y Mishima, que abarca veinticinco años, ilumina las afinidades secretas que, bajo aparentes contrastes, vincularon a estos dos grandes escritores japoneses del siglo XX.La lectura de estas valiosas páginas resulta una experiencia única y reveladora de la personalidad literaria de Kawabata y Mishima, así como la prueba incontestable de una amistad tan profunda como refinada.
Yasunari Kawabata (川端 康成) was a Japanese short story writer and novelist whose spare, lyrical, subtly-shaded prose works won him the Nobel Prize for Literature in 1968, the first Japanese author to receive the award. His works have enjoyed broad international appeal and are still widely read today. Nobel Lecture: 1968 http://www.nobelprize.org/nobel_prize...
He leído solo un libro de Mishima, hace mucho tiempo, ni recuerdo su título, pero sí recuerdo que no me gustó. Tampoco me gustó País de nieve cuando lo leí por primera vez, y mírenme ahora, fan número 1 de Kawabata.
Este libro de correspondencias me creo la necesidad de querer leer todo de Mishima. Todo. Sus cartas son las mejores, porque, digámoslo, Kawabata con suerte le envía 4 y todas muy escuetas. No lo quería decir, pero es lo mismo cuando mandas un gran mensaje lleno de amor y te dejan el "visto". Por ahí leí que era por la censusa que reinaba en ese tiempo en Japón. Yo creo que no era muy bueno para comunicarse por carta no más. La censura corría para ambos lados y Mishima le faltó declararle amor eterno en sus misivas.
Sea como sea, es un libro muy recomendable para conocer a dos figuras importantísimas en la literatura universal.
---
Prefacio
Yuko Brunet observa que ésta (madre) ya había estado casada en primeras nupcias con el hermano mayor de su esposo, detalle revelador que, sin duda, explica los intricandos lazos familiares que presenta a menudo en sus novelas.
Preso entre el vacío de los seres desaparecidos y una agudeza casi matemática para la observación, Kawabata muy pronto se encuentra sumergido en una realidad blanca, una bruma que trata de penetrar para sobrevivir, una necesidad de ver, de captar, de contemplar, para remediar la ausencia de memoria y la mutilación de la vista.
Donald Keene, en un notable estudio, insiste en la lado soñador de la sensualidad de Kawabata. "Son -escribe- textos donde los héroes rechazan ese compromiso personal que se espera encontrar en obras sensuales." Es verdad que en Kawabata el héroe se abstiene de todo compromiso, se hace observador, protegiéndose con una sensualidad impersonal, casi indiferente, evocando al Maestro mismo cuando vio a Tokio en ruinas después del terremoto de 1923.
Si para ambos escritores la belleza es esencial, en Kawabata está ligada a lo que ha desaparecido para siempre y a la búsqueda necesaria y sosegada de una unidad, mientras que en Mishima provoca el deseo de destruir, el deseo de matar.
Kawabata no había ocultado sus reticencias respecto al suicidio: "Cualquiera que sea el límite de alienación al que se llegue, el suicidio no es una forma de revelación; aún cuando aparezca como algo digno de ser admirado, el hombre que se suicida está lejos de alcanzar el reino del santo".
---
Aunque le envío a menudo cartas con pedidos, siempre he deseado conversar tranquilamente, algún día, de cuestiones personales, pero oralmente no llego a expresar más que torpeza y es por eso que decido escribirle: He aquí lo que dijo Holderlin en una carta a Schiller: "Siempre estaba tentado por verlo y no lo veía por sentir que yo, para usted, no podía ser nada." Y en otro pasaje: "Mientras estaba frente a usted, mi corazón se reducía a casi nada, y cuando ya había tomado coraje, no podía contener la agitación." También mi corazón presenta todos los signos de esta "agitación" de la que habla Holderlin. (Mishima)
¿No nace el arte de la experiencia vivida? (Mishima)
Cuando comienzo a escribir, estoy preso de la angustia, tengo la impresión de estar en el vacío, de no tener ningún apoyo. ¿Es la "soledad del sol que se entrega" de la que habla Nietzsche? La felicidad de "recibir" me parece fuera de mi alcance. Y hasta del aislamiento solo se puede disfrutar un breve instante. Cautivo de esta soledad cargada de angustia, no puedo quedarme tranquilo. Espero que venga un amigo. Pero el amigo no viene. Desde lo más profundo, maldigo a mis brazos hechos para abrazar. Querría deshacerme de mis manos. Abolir el acto de tocar. En este estado, encontrarme con usted me sería insoportable. Pues de entrada, usted percibiría sin duda este fuego que me quema. (Mishima)
Las fantasías diurnas, como las que aparecen en su cuento, son raras en nuestro país. No se necesita el Elogio de la sombra de Tanizaki para saber que el Japón ha sido siempre, al pie del continente asiático, una llanura envuelta por la inmensidad de la noche. (Mishima)
Se habla de la sensibilidad de Kawabata, de la poesía de Kawabata y ante estas apreciaciones siempre muestro una sonrisa burlona. Si sólo se tratara de poesía o de sensibilidad, podríamos hallarlas igualmente en Hori Tatsuo. Pero yo a usted lo pongo infinitamente por encima, porque en su obra la carna, las sensaciones, el espíritu, el instinto, todo lo que pertenece al dominio físico y espiritual se combina en un sutil acorde mudo, como el cielo azul con las nubes que lo matizan. Y el catalizador de todo esto es, sin duda, el misterio de esta "tristeza" bisbiseante, tan familiar a los japoneses. (Mishima)
Estas obras maravillosas, cada una con un encanto muy propio, produjeron en mí una impresión indefinible (mezcla de placer, de tristeza, de temor, de dulzura, de extrañeza) que me llevó a una profunda ensoñación... (Mishima)
Como la situación económica se anuncia difícil para los próximos mess, me pregunto si al tratar de ganarme la vida como escritor con un talento tan escaso como el mío, no corro el riesgo de empobrecerme en el plano literario, y es entonces para asegurarme medios de vida que me permitan seguir escribiendo que trato de aplicarme a estudios de derecho que no me interesan, y se me hacen cada día más penosos. (Mishima)
Además, me basta con una pequeña siesta para olvidar todo... (Mishima)
Ya se trate de escritores japoneses o extranjeros, desde hace mucho tiempo que tengo el mal hábito de no efectuar una lectura sistemática de sus obras: me detengo simplemente en los "pasajes que me gustan", en los "textos hermosos", y aunque que sólo tengo un conocimiento muy vago repecto del contenido de sus obras o de la fecha de su realización... (Mishima)
Pero es la primera vez en mi vida que hago algo tan apasionante, en realidad diría que es una droga, y terrible.
El párrafo donde me invita a ir a Edimburgo me hizo gritar de alegría, pero dos segundos después, cuando me enteré de que necesitaba un millón de yenes para el viaje, me desanimé totalmente. Dados los medios de que dispongo actualmente, sólo me queda comprar un billete de lotería... A menos que encuentre alguna otra manera de que se me ayude.
Me sorprendió ver hasta qué punto los norteamericanos que encontré eran simpáticos, pero no es lo mismo ser simpático que tener personalidad, y en este punto nadie puede rivalizar con los extranjeros que, como Passin, residieron mucho tiempo en nuestro páis. Es que Japón da "sabor" a las personas. (Mishima)
Mi colaboración para la puesta en escena de Mariposa, que se va a representar en el Teatro Kabuki, es tan ínfima, que no enviaré invitaciones a nadie. No lo tome a mal. (Mishima)
Envidio cómo usted puede avanzar en su trabajo con tanta regularidad. A mí también me gustaría escribir cosas en las que pusiera toda mi energía, pero realmente no veo desde cuándo esto me será posible. En este momento cuando estoy abatido por la melancolía. Aparentemente va a hacer frío hasta mayo. (Kawabata)
El pobre de Ooka Shohei, que esa noche iba a evocar sus recuerdos de Japón, tuvo una audiencia compuesta únicamente por geishas feas como batatas. (Mishima)
Como dice el dicho, sólo recojo lo que sembré, pero de golpe sueño con hacer publicar por el editor un aviso que diga: "se suspende el folletín por aburrimiento mortal del autor". (Mishima)
Muy deprimido en Kyoto: ante el aspecto modesto de las casas particulares de los barios antiguos, percibí por primera vez toda la pobreza angustiante de Japón.
A fuerza de embeberme en alcohol, me arruiné los intestinos. (Mishima)
Partiendo del punto de vista de que mis obras hasta ahora han sido simples ejercicios que no alcanzan siquiera el nivel de "estudio" artístico. Si lo dijera abiertamente, la gente se reíria, pero es lo que pienso verdaderamente. (Kawabata)
Pero ¿qué pueden dar, traducidas a lenguas occidentales, obras como País de nive o Nube de pájaros blancos? Parece que los editores y las revistas literarias obtienen bien de mal al interpretarlas de manera pausible. (Kawabata)
En general, vivo a un ritmo bien tranquilo. No pasa nada verdaderamente sorprendente. Pero lo esencial es que las relaciones no son tan complicadas como en Japón. (Mishima)
Debo decirle, para tranquilizarlo, que me he adaptado perfectamente a la vida conyugal; ahora bebo mucho menos, y dejé de volver tarde a casa. Pero al tomar demasiados buenos hábitos, me pregunto con cierta inquietud si después no me voy a arrepentir. (Mishima)
El valor de un trabajo no se mide, evidentemente, por el esfuerzo que se pone en hacerlo, pero cuando éste ha sido grande, la desilusión también lo es, lo que me hace pensar que, sin duda, es preferible no hacer demasiados esfuerzos. (Mishima)
¡Cómo envidio la justeza de su visión de las cosas, a la que no llegaré jamás, haga lo que haga! (Kawabata)
En general, los jurados de los premios literarios no leen de manera muy minuciosa las obras presentadas: tienden a juzgar intuitivmente obras que ni siquiera han hojeado, y creo que esto no está bien.
Por regla general, la literatura ha tomado en estos últimos tiempos un aire a la vez mundano y demasiado cómodo, que me resulta insoportable. No deseo leer esta literatura de burgués civilizado. (Mishima)
Últimamente, a menudo visitan mi casa desequilibrados; el último, hasta ahora, vino a interrumpirme por la mañana temprano después de haber roto el cristal de una ventana. En una época en que los casos de neurosis aumentan de manera espectacular, me parece que la energía de los locos sobrepasa de lejos a la de la gente de letras. Y pienso que, para no ser menos que el resto, es necesario que me vuelva, al menos, tan loco como ellos. (Mishima)
Hoy le escribo para hacerle un pedido, y de los más delicados, ya que me gustaría encargarle un texto. Si esta perspectiva le resulta desagradable, le ruego que no siga leyendo esta carta. (Mishima)
Hay, en la evolución que se perfila en Japón y entre los japoneses, en particular los intelectuales, una infinidad de cosas que me disgustan, y encuentro horrorosa la torpeza que reina incluso en el ambiente literario. (Mishima)
En el modo que usted expone sus reflexiones hay una especie de magia que le permite, hablando de lo vano del esfuerzo, o incluso de su negación, imponener directamente las sensaciones al lector. Por otro lado, esta noción de negación -y es la primera vez que ocurre- usted la evoca en su esencia, en lo que tiene de luminosa y de portadora de vida en términos fáciles de comprender para los occidentales... (Mishima)
Digo cosas cada vez más tontas, que seguramente le harán sonreír, pero de lo que tengo miedo no es de la muerte, sin de qué será del honor de mi familia después de muerte. Si alguna vez me sucediera algo, supongo que el mundo lo aprovecharía para sacar sus dientes, marcar mis menores defectos y hacer trizas mi reputación. Esto me da igual que si se burlaran de mí estando vivo, pero la idea de que se rían de mis hijos después de mi muerte me resulta insoportable. (Mishima)
... pero cuando yni se vuelve fuerte, no se encuentra realmente el adversario a la medida, así que me siento frustrado.(Mishima)
Para muchos escritores del Japón moderno, los imperativos de la tradición y el deseo de crear una nueva literatura se mostraron casi inconciliables. El señor Kawabata, sin embargo, con su intuición de poeta, ha superado esta contradicción para convertirla en una síntesis. En todos sus escritos, desde su juventud hasta nuestros días, se encuentra, como una obsesión, el mismo tema: el contrastre entre la soledad fundamental del hombre y la inalterable belleza que se aprehende intermitentemente en las fulguraciones del amor, como un rayo que de pronto pudiera revelar, en el corazón de la noche, las ramas de un árbol en plena floración. (Mishima)
Cette correspondance m'a vraiment beaucoup plu, bien plus que je ne m'y attendais. Dans un premier temps, c'est surtout des lettres de Mishima que nous lisons; une fois passé la moitié du livre, on a enfin des lettres de la part de Kawabata. Ce livre est vraiment sympa à lire pour les gens qui connaissent un minimum les oeuvres des deux auteurs, peut-être plus particulièrement celle de Mishima, plus souvent discutée.
Dans ces lettres on est témoin de plusieurs choses: - d'une grande amitié entre ces deux hommes. J'ai par exemple appris que c'est Mishima qui a écrit une lettre de recommandation pour le prix Nobel que Kawabata obtiendra contre toute attente. Cette lettre est d'ailleurs présente dans ce livre, juste après la correspondance. - de leur grand intérêt pour la littérature et la culture. Ils discutent souvent de films, de pièces de théâtre et de journaux, certains auxquels ils ont eux-mêmes apporté leur contribution. J'ai pris note de plusieurs ouvrages et films discutés. - ils évoquent aussi leurs propres oeuvres. Par exemple, Mishima écrit que Confession d'un masque sera une autobiographie où il se dissèque comme "et la victime, et le bourreau". - de l'humour de Kawabata (!). Je n'aurais jamais imaginé pouvoir le trouver drôle, mais si, c'est arrivé. Je note par exemple le passage où il évoque avoir reçu la traduction américaine de son ouvrage Snow Country, et se dit étonné d'avoir lu dans l'introduction écrite par le traducteur qu'il était comparé à Mishima. Juste après, avec une pointe d'humour, il jongle entre le japonais et l'anglais pour se demander si on se souviendra de lui, à l'étranger, comme l'homme qui a découvert Mishima, et non pas comme l'auteur qui écrivait des livres. J'ai également rigolé quand il disait que certains traducteurs américains le prenaient pour l' "agent" d'Osamu Dazai parce qu'il l'avait recommandé ou il en avait parlé avec eux. Très drôle encore une fois.
No conozco tanto como quisiera a Mishima, menos aún a Kawabata; de quien hasta ahora me animo a leer algo tras abordar esta correspondencia. Ahora bien, esto no es impedimento para valorar la belleza de estas cartas y sus lecciones. Entre ellas, sin duda, está una que creo que vale muchísimo la pena tener en cuenta; sobre todo si se busca escribir: la humildad. Tanto Kawabata —incluso tras ganar el Nobel— como Mishima sorprenden por su honestidad profesional. Acá, sin temor alguno, ambos escritores reconocen sus deficiencias e incapacidades creativas. Ningún trabajo es perfecto. Todos pueden corregirse y mejorarse. Hay obras que, incluso, y a pesar de ser hoy consideradas clásicos, son abordadas con un tanto de vergüenza por cada uno de sus creadores al presentársela al otro.
La perfección es una condena. Con todo, esta no implica que no podamos adentrarnos en el arte y gozar del mismo. El proceso creativo es un viaje; uno experiencial, pero también profesional: se navega entre los libros que se han leído y las palabras que se han ido hilvanando sobre las miles de hojas que cada quien ha osado en llenar. Y bueno, está eso y lo que ocurre en la vida de cada quien. Más que nada, se trata de escribir y de ser honesto: de hablar de lo que de verdad involucra nuestras almas y no temer a desencantarse de sí mismo o dejar de agradarle a los demás; en especial a aquellos que poco o mucho nos conocen.
También, por supuesto, hay lugar a diálogos sobre la "esencia" o los componentes que debe ostentar, a juicio de cada uno de los escritores, la literatura más excelsa. En especial, me quedaron varios apuntes de Mishima sobre el preciosismo literario y la necesidad de narrar, y cómo la contemplación y la búsqueda de la belleza no deben ser impedimentos para el desarrollo de la acción. En últimas, los sentimientos, descripciones y acciones desplegadas deben servir al relato; y no a la inversa. Esto quiere decir que las herramientas deben estar al servicio de la historia, pues si no esta puede tornarse confusa o un mero artilugio del lenguaje pesado y oscuro para quien la disfruta.
Y si esto les resulta poco, hay algo que no he dicho: acá se respira belleza y se conmueve el alma en medio de las imágenes y las inquietudes que cada escritor despliega para su amigo. Mishima, atento a su maestro, narra con holgura hasta el más mínimo suceso. Al respecto, hay una carta que me sorprendió. En ella, el autor de "La escuela de la carne" le cuenta a su maestro que Disney es, a su juicio, el lugar más feliz sobre la tierra. Mientras tanto, su maestro contesta agradecido de ver la efervescencia de su discípulo en tierra extranjera. Mucho de eso hay aquí, entre líneas que van y vienen sobre las mayores alegrías de la vida: la literatura y el oficio de escribir.
¿Qué decir de esta selección de la abundante, abundantísima correspondencia entre dos genios de la literatura japonesa como son Kawabata y Mishima? Poco más o menos que "gracias"; gracias a la gente de Austral por publicar algo que en un principio únicamente interesará a unos pocos locos que, como yo, se consideran totalmente subyugados por la obra de estos dos monstruos de la literatura. Las cartas, si únicamente nos ciñésemos a un plano formal, son tremendamente bellas, demostrando lo maravilloso de la pluma de estos dos escritores; pero además resultan tremendamente interesantes, no sólo para conocer la opinión que tenían cada uno de la obra del otro, sino para saber, como dejan de manifiesto algunos pasajes, aquellas cosas que les motivaban y guiaban a la hora de escribir. Un libro IMPRESCINDIBLE para todos aquellos que se sientan tocados, y movidos, por la obra literaria de cualquiera de estos dos portentos literarios surgidos del "País de los Dioses"
ظننته في البداية كتاباً مملاً لكنني لم أجد نفسي إلا مستمتعةٍ بقرأته! كنت قبل قراءته؛ قرأت "ثلج الربيع" لميشيما و"حزن وجمال" لكاواباتا، راقت لي الأولى أما الثانية فلا وحدث أن سخرت منها قليلاً حين كتبت مراجعتي عنها ويبدو أني كنت مخطئة ولم أفهمها جيداً .. تقترب هذه المراسلات من نمط السيرة الذاتية، كنت قد قرأت ما يشبه سيرة ذاتية للمخرج الياباني كورساوا أكيرا قبل فترة وجيزة وأحسست أسلوب الكتابين متشابهاً، ربما لذلك استمتعت فيه الكتاب مليءٌ بالهوامش، ثلثه تقريباً وهذا ما أزعجني في البداية لكن هذه الهوامش مهمة لفهم الرسائل ولا يمكن الأستغناء عنها، وستهم طبعاً كل مهتم بالأدب والثقافة اليابانية. ثمة ذكر هائل لكتب والروايات وأدباء ونُقاد أنوي البحث عنهم قريباً مع عدم تفاؤلي كثيراً بأني سأجد شيئاً قيماً مترجماً إلى العربية خاصة الروايات وذلك يحبطني بعض الشيء .. الكتاب يعطي فهماً أفضل لأعمال كلا الأديبين، ويشجعك على قراءة مزيد منها. أنا سعيدة لأني رفضت الاستماع لأختي بشراءه لاحقاً حينما كنا في المكتبة!
لغة راقية بين كاواباتا وميشيما.. حالة من الاندماج الذوقي والحسي بينها ،العقل الناقد متقارب جدا رغم الفارق بالعمر. جميلة ؛رغم شعور بالضيق من الحاشية الكثيرة،وأن المترجم كان يحتاج التوغل أكثر في اللغة والأدب الياباني أعتقد ذلك . لكن اعتقد صعوبة اللغة اليابانية أيضا ساهم في نزع بعض الجوانب الفلسفية التي كنت متطلع وطامح كثيرا لتواجدها بغزارة بهذه المراسلات .
Es tan complicado dar un comentario de este libro porque en si el libro son comentarios. Comentarios de dos personas, dos grandes escritores. Creo que lo más hermoso de este libro es sin duda la evolución de las personalidades y de las vidas de ambos escritores, así como el cambio drástico que sufrió Japón (y el mundo entero) durante este tiempo.
Yukio Mishima es el lado cálido, pasional, fuerte de la correspondencia. Yasunari Kawabata es el lado frío, melancólico, casi transparente. Es casi hipnotizante el leer una carta de Mishima a Kawabata y después su respuesta de Kawabata a Mishima.
La evolución de Mishima de 1945 a 1970 es impresionante; emociona y enfurece al mismo tiempo. Desde el muchacho entusiasmado por contactar a un gran escritor, pasando por el estudiante, el hijo incomprendido, el escritor novato, el crítico literario, el esposo, el padre, el hombre de mundo, y finalmente hasta el hombre político y revolucionario que evidentemente planeó su suicidio.
El cambio en Kawabata es menos evidente, más aún así su vida cambia drásticamente a lo largo de la correspondencia. Empezando por el escritor recién reconocido, pasando por el hombre ocupado y activo en el ramo literario, el amigo, el Maestro, el compañero de trabajo, el esposo, el padre, el solitario, el melancólico, el que reconoce que su alumno es mejor que él mismo, el "perezoso" (su propia palabra) que no escribe más, llegando hasta el hombre que se siente viejo, enfermo y derrotado, pero que sigue ahí.
La combinación de estas dos personalidades, con una gran guerra de por medio y muchas crisis literarias de ambos, es lo que mantiene el libro en movimiento. El Japón conservador, lleno de tradiciones y el Japón revolucionario se unen casi magnéticamente a través de los dos autores. Y el inevitable fin (espiritual y corporal) de ambos llena de un sentimiento indescriptible.
Disfrute del libro de principio a fin, y estoy segura de que volveré a leerlo. Lo recomiendo a aquéllos que están interesados en la belleza, la muerte, las relaciones humanas (y obviamente, a los que conozcan algo sobre alguno de los autores, o de ambos y quieran adentrarse en sus vidas y en sus pensamientos).
COMENTÁRIO ⭐⭐⭐⭐ Correspondência 1945-1970 Yasunari Kawabata e Yukio Mishima Tradução de Fernando Garcia
Dois dos maiores nomes da literatura japonesa do século XX. Autores que conquistaram ao longo das décadas de 50 e 60 os leitores ocidentais com a magistral obra que construíram.
Kawabata e Mishima foram pessoas próximas mais de 25 anos. Este volume que corresponde às cartas trocadas entre ambos começa por apresentar uma relação de mestre-discípulo nos primeiros anos. A que se segue uma intensa relação de amizade e partilha ao longos dos anos 50 e 60. E, no final da vida de ambos, a tensão entre ambos que culmina no momento em que Kawabata ganhou o Nobel, prémio que Mishima (e o seu ego) desejavam.
Algumas das cartas são muito poéticas, e por vezes apresentam uma reflexão intensa sobre o processo de escrita e de transformação cultural no Japão do pós guerra.
Gostei muito de ler este volume cartas no ambito do #clubedonaleitura, promovido pela @cat.classics.
La correspondencia de dos grandes escritores, cuyo vínculo comenzó como la relación entre un mentor y su pupilo y evolucionó a la amistad. Los juicios de ambos sobre el arte, la literatura, el mundo aparecen al lado de recomendaciones y las invitaciones a puesta en escena de sus obras y solicitudes de que cuiden su salud (sobre todo por parte de Mishima hacia Kawabata). Resulta enternecedor el joven Mishima que escribe con mucha reverencia hacia el maestro y cuya postura frente a él no abandonó del todo a lo largo de los años.
per quanto queste lettere siano una lettura piacevole, non me la sento di lasciare un commento o di esprimere un giudizio; noi lettori siamo degli intrusi, e il minimo che possiamo fare è voltare pagina ed essere grati per poter leggere le corrispondenze fra i due autori.
Se seguite un po' il mio profilo, avrete notato che Yukio Mishima e Yasunari Kawabata sono i miei autori giapponesi preferiti e ne sto recuperando pian piano l'opera omnia.
"Lettere 1945-1970" è stato per un bel po' il mio Santo Graal dei fuori catalogo, dal contenuto troppo succoso per non tentare ogni strada per recuperarlo ma con la reperibilità pari al Vello d'Oro nelle Argonautiche. Alla fine, però, cel'ho fatta a recuperarlo e ha soddisfatto le mie aspettative più alte.
Carteggio tra due dei miei scrittori preferiti che copre gli anni dal 1945 a poco prima della morte per seppuku di Mishima, avvenuta nel 1970. L'incontro tra due scrittori di indole ed estetica letteraria molto diverse, Kawabata già scrittore affermato e un giovanissimo Mishima che lo approccia per la prima volta: negli anni il rapporto si consolida e da maestro-allievo diventa paritario, legati da un profondo legame di amicizia e rispetto reciproco.
Quello che rende imperdibile questo libro non è solo uno spiraglio sulle loro vite private, ma anche una bellissima testimonianza del processo di stesura, pubblicazione (o rappresentazione nel caso delle piece teatrali) e critica delle loro opere. Peccato per la sua reperibilità, ma vale la pena comprarlo se lo trovate!
Al principio leeremos un largo ensayo introductorio en el que se cuentan episodios de la vida de ambos escritores, a la vez que se van mechando las publicaciones de sus obras, junto con la repercusión u opiniones que han generado en uno u otro. Muchos pasajes de esas cartas son realmente poemas, por eso les quiero compartir esta: "¿Acaso el orgullo de las flores no se manifiesta ni antes ni después de la floración, sino en el instante mismo "en que las flores de abren"? Este pensamiento me procura cierto consuelo. Pues me permite, más allá de la experiencia vivida, considerar la vida como una manera de prepararse y, también, como una manera de ser plenamente" (Yukio Mishima)
Por lo demás, son cartas... Más no se puede decir al respecto. Hay que leerlas de a poco y sin apuro...
اعتقد أن قيمة الكتاب بالنسبة لي تتجلى في هوامشه، ربما لأنه ليس لدي معرفة سابقة بالأدباء اليابانيين احتجت إلى شروحات مصاحبة. والترجمة لم تكن جيدة بمايكفي
nunca pensé que una conjunción de cartas entre dos señores me iba a atrapar tanto, logré comprender el pensamiento de dichos autores detrás de obras que aprecio, y me permitió empatizar con ellos. así mishima sea un facho, merece un abrazo.
تُعرّف المقدمة بالكاتبين "ياسوناري كاوباتا" و"يوكيو ميشيما" الذين جمعتهما صداقة عميقة انعكست في الرسائل، وفيها تجد الحياة الإعتيادية لكلا الكاتبين بعيدًا عن القالب الروائي أو المسرحي ونظرة كليهما للحياة. التناقض في شخصيتيهما بين الطهر والبراءة لدى كاواباتا والدم والرغبة عند ميشيما خلق من صداقتهما كائنًا يحمل صفات الإثنين، ليتوحد ويتماهى في انتحار الكاتبين أولهما ميشيما بطريقة السيبوكو وليتبعه كاوباتا بعد ذلك بسنتين.
ميشيما الكاتب الشاب الذي يمقت الشيخوخة وينعكس ذلك في كتاباته بشكل واضح لا سيما روايته "حب محرم" التي أقرؤها الآن والتي يخوض فيها في عالم المثليين، مما يجعلني فضولية بعض الشيء تجاه حياة ميشيما، وطريقة تفكيره، وتناقضاته كلها، رغم زواجه وإنجابه لإثنين إلا أن العديد من المقالات ترجح مثليته، لكن الرسائل لا تعكس أي شيء من ذلك على حد كبير، ورغم ذلك، تحار بشخصيته التي تجمع الكاتب، المهووس بالساموراي، الدموية، الجنس وبين قوته البدنية، احترافه للكاراتيه واهتمامه بكمال الأجسام، أي جمعه لكلا الثقافة وكمال الأجسام. خليط مثير للاهتمام.
بينما كاوباتا هو الرجل الهادئ المتزن وفجأة، تجده يدمن الحبوب المنومة. المثير بالاهتمام أنك ترافق الكاتبين خلال حياتهما، ميشيما منذ شبابه وحتى زواجه ورزقه بمولودين، ورحلتهما الأدبية طبعًا واللافت للاهتمام هو طريقة حوار كلا الرجلين مع بعضهما التي تتسم بالاحترام والطابع الياباني، حيث تصعب ترجمة بعض الجمل دون الاخلال بالمعنى.
تتضح شخصية ميشيما العبثية في بعض الرسائل، والجانب الدافئ من شخصية كاواباتا لارساله للهدايا لميشيما وعائلته ودعمه المستمر له، أجد العلاقة بين المعلم *السينسي* وتلميذه ميشيما دافئة. كاواباتا الذي نال جائزة نوبل للآداب، وتواضع ميشيما تجاه استاذه.
أحببت في الكتاب الهوامش، ووجدتها مصدرًا غنيًا لقراءات مستقبلية سأحرص على اقتنائها لاقتحام هذا العالم الغريب، والمختلف تمامًا، الكتاب ممتع ورائع لمحبي الأدب الياباني، والأبحاث الغنيّة، وكتابات ميشيما وكواباتا. وحتمًا سيكون مضجرًا لمن لا يملك خلفية أو اهتمام بالأدب الياباني أو الكاتبين، أم لم يقرأ شيئًا من أعمالهما مسبقًا.
هذه الرسائل مختلفة عن أدب الرسائل العربي الذي قرأت فيما سبق، العلاقة التي تجمع الكاتبين صداقة عميقة، وفيها يتجلى الطابع الانساني ودعم كل منهما للآخر وقراءاتهما المستمرة وملاحظاتهما حول الكتابات المختلفة، تلك المتعة الفكرية والذهنية اللتين يقدمانها للقارئ. استمتعت بهذا الكتاب جدًا.
وهنا القليل من الاقتباسات التي أستوقفتني:
"هل يحق للمؤلف أن يترك هذا الوحش الضاري "رواية" يتسكع بملء حريته" - ميشيما
"رقص وفروسية وقارب وكحول، وتتويجا لكل هذا أنجزت أكثر من ضعفي ما أنجزته العام الماضي. ويعود السبب في ذلك إلى أنني لست عاشقا البتة حتى الآن" - ميشيما
"منذ أن علمت أنك عدت، أشعر برغبة واحدة: أن ألقاك وأثرثر معك." - كواباتا
"أتفوه بالحماقات بصورة متزايدة، وهو ما يجعلك تبتسم بالتأكيد، إلا أن ما أخشاه ليس الموت، وإنما ما قد يصيب شرف عائلتي بعد موتي، وإن أصابني مكروه في أي وقت، فإنني أظن أن الناس سيستغلون ذلك ليكشروا عن أنيابهم ويلاحقوا أوهى أخطائي، ويمزقوا سمعتي. سيان عندي أن يسخروا مني في حياتي، لكن ما يبدو لي غير محتمل هو فكرة أنهم قد يسخرون من أطفالي بعد موتي، إنني واثق أنك الوحيد الذي يمكنه أن يحميهم من ذلك، وأفوضك بهذا الأمر كليًا في المستقبل." - ميشيما
جاءت المقدمة معرفة لكاواباتا وميشيما والذي يتناول الكتاب الرسائل التي كانت متبادلة فيما بينمهما لمدّة خمس وعشرين عاماً، وهي المدّة نفسها التي تفصل بين عمري الكاتبين فكاواباتا يكبر ميشيما بخمس وعشرين عاماً، فكانت الرسائل بذلك تحمل طابع الاحترام والتقدير والإعجاب المتبادل بينهما.
تجد في الرسائل الحياة الاعتيادية لكلا الكاتبين بعيداً عن الأسطورة المتخيلة دائماً بخصوص الكُتّاب، فتُرافق ميشيما من بداية شبابه حتّى زواجه ورزقه بمولودين، وتتضح لك معالم شخصيّة كاواباتا المتزّن والهادئ وجانبه الدافئ الذي يتمثّل بأشكال عديدة منها إرساله للهدايا بشكل مستمر لميشيما.
المميز في هذه الرسائل أنّها تجمع بين شخصين تربطهما علاقة عميقة ممتدة على سنوات طويلة وتلحظ عُمق العلاقة من خلال الدعم المتبادل فيما بينهما خصوصاً في رسالة التوصيّة التي كتبها ميشيما لكواباتا أثناء ترشحه لجائزة نوبل والتي فاز بها، وكذلك في الرسالة الاخيرة التي كتبها ميشيما لكواباتا والتي كان بها يُوصي كاواباتا بعائلته حيث قال فيها: "أتفوه بالحماقات بصورة متزايدة، وهو ما يجعلك تبتسم بالتأكيد، إلّا أنّ ما أخشاه ليس الموت، وإنما ما قد يصيب شرف عائلتي بعد موتي. وإن أصابني مكروه في أي وقت، فإنني أظن أن الناس سيتغلون ذلك ليكشروا عن أنيابهم ويلاحقوا أوهى أخطائي، ويمزقوا سمعتي. سيان عندي أن يسخروا مني في حياتي لكن ما يبدوا لي غير محتمل هو فكرة أنهم قد يسخرون من أطفالي بعد موتي. إنني واثق أنك الوحيد الذي يمكنه أن يحميهم بعد ذلك، وأوفوضك بهذا الأمر كلياً في المستقبل". وكأنّه يهيئ نفسه للانتحار من خلال هذه الرسالة، حيث انتحر على طريقة السبوكو في نفس العام الذي أرسل فيها هذه الرسالة، وقد تأثّر كاواباتا بانتحار صديقه المقرّب، وبعد عامين من انتحار ميشيما لحقه كاواباتا ومات هو الاخر منتحراً.
كان وجود الحواشي -والتي تعادل ثلث الكتاب- مهماً، فأهميّة الكتاب كانت تتمثل بوجود هذه الهوامش؛فكانت مُساعدة لفهم الرسائل جيّدا من بدايةً الأحداث التاريخية التي تراسلوا فيما بينهم عنها إلى الكتّاب والكُتب التي ناقشوها في رسائلهم، كما أنّها كانت مُحرضة للقراءة في المزيد من الأدب اليابانيّ.
وبشكل عام هذه الرسائل والتي تعتبر أقرب للسيرة الذاتيّة منها إلى أدب الرسائل تُحرض قارئها على قراءة الأعمال الأخرى للكاتبين وكذلك على قراءة المزيد من الأدب اليابانيّ خصوصاً التي تحدثوا عنها في رسائلهم.
Dicen que todo escritor deja una parte tras de sí cuando escribe. Cualquier lector que alguna vez haya profundizado en la biografía de su escritor favorito, sobre todo si es alguno del talento de Kawabata o Mishima, no tendrá duda alguna sobre la veracidad de esa afirmación. Pero siempre queda oculta otra parte, tal vez más «humana», que es complicado llegar a comprender solo con los textos literarios.
Si de algo sirve esta correspondencia es para iluminar esa parte que, como la cara oculta de la luna, siempre está ahí pero queda oculta para nuestros ojos. ¿Habría temporadas que Kawabata, Premio Nobel de Literatura, sería incapaz de escribir una sola palabra? ¿Pensaría Mishima, un gigante de la literatura nipona nominado varias veces al mismo premio que su maestro, en dejar de escribir por pensar que no tenía talento alguno? Miles de detalles que nunca aparecen en sus ficciones quedan al descubierto en sus cartas. Partes que realzan su humanidad, nos muestran su verdadero ser y nos descubren la parte cercana de estos dos auténticos titanes de las letras.
No solo nos descubren a los dos autores como personas, sino también la relación cómplice entre dos genios que coincidieron en el tiempo y en espacio; que compartían un espíritu común aunque ambos lo canalizaran de forma tan diferente.
Un libro no solo para profundizar en la relación entre ambos, sino en los entresijos de la literatura, de la escritura; de todo aquello de este arte que, casi siempre, queda oculto. Cierto es que tal vez no sea un libro para quienes no sientan curiosidad por estos dos iconos de las letras; pero quien sí lo sea, aún más si otra de sus pasiones es la escritura, encontrará en este libro una lectura diferente y esclarecedora.
يتناول الكتاب الرسائل التي كانت بين المعلم كاواباتا وميشيما ولمدة تقارب الخمس وعشرين عامًا وهو بالضبط فارق السنّ بينهما. برأيي أن جمال الرسائل كان في مرحلتين. البداية بربكتها والنهاية بصوت الخيبة التي تتضاءل. نلتمس اللباقة بين الكاتبيْن والعلاقة التي تخللتها المصلحة مع بعض الودّ كإرسال الهدايا والتهنئات اللطيفة إضافة لنقد النصوص المتداولة والتحدث المقتضب بأهم دُور النشر والمسرحيات الراقصة على الخشبة وتفاصيل الحياة اليومية من أصدقاء وكُتَّاب وكذلك العائلة والمقتنيات الشخصية في غرفة لها رائحة معقمات المستشفى وتمريرة لمنشفة مبللة على الأرض. العلاقة بين كاواباتا وميشيما واضحة ولكنها غامضة. مظلمة في ال��ور ولها الكثير من التساؤلات إلا أننا نلمس التوافق بينهما. الغريب أن نبرة المعلم تحمل الكثير من الغيرة والمنافسة وهو ما صرّح به في أكثر من برقية وإن كان يثني على أسلوب ميشيما وبالمقابل كان ميشيما مثالاً للتلميذ المخلص والذي لم يتوانى عن تزيين منزله بقطعة مقلّدة من كاواباتا وكتب له توصية تخص جائزة نوبل والتي تقارب رقّتها ما يجعلها جادّة وقيّمة. كان ميشيما يذبل في الرسائل. في حين كان كاواباتا يبدو مثل من يمتصّ روح ميشيما. ومع ذلك امتلكا معًا إرادة الموت ليلتقيا في الجحيم مثلما ذُكر في بداية الكتاب. أظن بأن كثرة الشرح في الحاشية قد شوّش اندماجي بسبب صعوبة الأسماء اليابانية واختلاطها عليّ. كما أن وتيرة سير الرسائل قد تبدو مبهمة لمن لم يطلع على أعمال الكاتبين ولو بشكل طفيف وهذا لم يشوه الكتاب كثيرًا ولا يفقده الحزن الجميل فيه. فالرسائل الطبيعية بين جبليْن بهذه الشموخ حتمًا ستتخذ هذا الجمود في وجه الريح و قلب القارئ المرهف.
Kawabata es uno de mis escritores desde que leí "Lo bello y lo triste". Lo intenté con "Nieve de primavera" de Mishima pero nunca será uno de los míos. Sin embargo, pensé que una correspondencia entre los dos resultaría interesante. Me equivoqué. Salvo dos o tres cartas de Mishima, en las que profundiza algo más, el resto es una colección de dolencias, cumplidos, agradecimientos y banalidades que no me interesaron. Me gustaría pensar que a nadie más, pero sigo equivocada. El error, el error...
رسائل بين أعظم كتاب القرن على مدى خمسة وعشرين عامًا؛ المعلم كاوباتا وتلميذه ميشيما. يتحدثان عن نتاج الأدب الياباني وكل مايمت به من صلة. ويتضح للقارئ من خلال تلك المراسلات مدى قوة العلاقة بينهما.
بدأت المراسلات في فترة الاربعينات وتوقفت في السبعينات بسبب اقدام التلميذ على الانتحار. وبعد سنتين لحقه المعلم بالانتحار سرًا "ليتحد كلاهما في الموت الإرادي إلى الأبد."
Las conversaciones de Mishima con Kawabata es un libro agradable y de fácil lectura; no obstante, las primeras cartas son las que realmente me han fascinado.
La lectura de la correspondencia entre dos de los más grandes escritores japoneses me pareció sosegada y en el fondo irremediable. Hay desamparo en esa conversación, ya que el compendio de las cartas que compartieron Kawabata y Mishima durante 25 años, coincide con uno de los momentos más difíciles en la historia de un país destruido al finalizar la segunda guerra mundial.
Creo que es evidente que los libros de este tipo son especiales para las personas que han disfrutado y conocen algo de la obra de los autores involucrados, porque en sus cartas expresan las opiniones sobre lo que están escribiendo en determinado momento (en este caso hay notas aclaratorias que ayudan muchísimo).
En esta correspondencia es posible notar la admiración y el respeto que se tenían desde el comienzo de su amistad, en especial de Mishima hacia Kawabata. Parece una relación de alumno y maestro, en la que su escritura se enriquecía por la influencia del otro. Ellos conversan sobre el paso del tiempo y los dolores físicos que implica enfrentarse a él. Sienten ansias por disfrutar las cosas simples de la vida, como la primavera en Kyoto, sin lograrlo completamente. Todo es melancólico y los cansa. Kawabata menciona que le gustaría encontrar la manera de trabajar de otra forma, pues tiende a un pesimismo radical. Estos eran los síntomas de la pobreza angustiante de Japón después de la guerra, un país desmoralizado frente a una nueva cultura occidental que desplazaba muchas de sus tradiciones.
Ambos autores decidieron acabar sus vidas, un final que muchos considerarían trágico y otros noble. A mi juicio el valor que se requiere para practicar el ritual Seppuku por parte de Mishima es tremendo, acorde a los valores de los guerreros samuráis que tanto respetó. Llama la atención el episodio mencionado por él sobre un hombre que voluntariamente se lanza a la lava de un volcán. El compañero que lo acompañaba atinó a contar el tiempo que se tardaba en desaparecer: un cuarto de hora. Mishima mencionó que ver el volcán lo hacía sentir una especie de compasión ante el mundo.
Hacia la mitad del libro, para quien está familiarizadx con la obra de los autores, se materializa el vínculo entrañable que tenían. ¿Qué se puede decir de las cartas? Que muestran la esencia de ambos escritores que, aún siendo de generaciones distintas, generan un vínculo que trasciende el maestro-discípulo como lo entendemos en occidente.
¿Es necesario estar familiarizadx con las obras de los autores para sumergirse en el libro? No puedo responder esta pregunta porque conozco las obras de ambos, quizás más de Kawabata que de Mishima. Lo que puedo decir es que se hacen muchas apreciaciones sobre sus textos y es muy gratificante entender qué aspectos se halagan o crítican y compararlo mentalmente con las sensaciones que unx tuvo al leer el libro.
Me hubiera gustado que en la edición se expliquen los blancos, quiero decir, la evidente falta de correlato entre la correspondencia e incluso su abrupto final. ¿No se encontraron? ¿No se podían publicar? Por otro lado, hay una excesiva cantidad de notas al final, que obligan a ir y venir entre las últimas páginas y las de las cartas. Creo que hubiera sido mejor ponerlas al pie de pagina de cada una. Muchas se podrían haber anticipado en el prólogo e incluso se podrían haber desarrollado más específicamente en una prosa más amigable que la del simple dato escueto de las notas al pie de página (sobre todo las que refieren la vida social: vínculos con autores de la época, espacios culturales, etc.)