Jump to ratings and reviews
Rate this book

Transfiguration

Rate this book
French, English

85 pages, Paperback

2 people want to read

About the author

E.D. Blodgett

46 books2 followers
Edward Dickinson Blodgett (born 26 February 1935) is a Canadian poet, literary critic, and translator who won the Governor General's Award for poetry in 1996 for his collection Apostrophes: Woman at a Piano.

Born in Philadelphia and educated at Rutgers University, E. D. Blodgett emigrated to Canada in 1966 to work as a literature professor at the University of Alberta.[1]

In 1999, Jacques Brault won the Governor-General's Award for Translation for 'Transfiguration (1998), a translation of Blodgett's poetry.

On July 1, 2007 E.D. Blodgett was appointed the post of Poet Laureate for the City of Edmonton, Alberta.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
0 (0%)
4 stars
2 (100%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Christine.
472 reviews10 followers
February 18, 2017
Let me see if I've got this straight: a renga poem is a collaborative effort between two or more poets who take turns composing alternating stanzas, usually of a specific number of syllables. Typically about nature. The way that ED Blodgett and Jacques Brault (who should both be listed as authors, not only Blodgett) have used this in their beautiful book Transfiguration is to each write a stanza in their native tongue, send it to the other, write a response, and then translate each other's work. Each page has a short poem on it, written (if I am understanding the execution correctly) together by both poets, translated by both poets, in both languages. It's genius. Beautiful. The poems are accompanied by these impressionistic ink wash sketches of landscapes and birds which only make sense if you don't look too closely at them; when you stare they dissolve into masses of shades and lines. They're the polar opposite of the poems, which reveal more and more meaning as you stare deeper into them. I love it. It's wonderful. An incredibly unique idea for truly bilingual work impressively executed by two Canadian poets.
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.