Jump to ratings and reviews
Rate this book

Машини за дишане

Rate this book
„Как се превежда поетически глас, който постоянно прекъсва и засича, прекосяван е от други гласове, от вътрешни монолози, от новините по радиото и позабравени детски стихотворения, от изповедите на св. Августин и медицински диагнози, от внезапни отломки от Сафо, Милтън и Марлоу?

Как звучи на български една свръхсъвременна терцина с втори стих, кратък като дъх или куршум? И как изглежда светът след такава поезия?“

- Димитър Кенаров

112 pages, Paperback

Published January 1, 2018

9 people want to read

About the author

Linda Gregerson

22 books20 followers
Linda Gregerson is an American poet and member of faculty at the University of Michigan. She recieved her M.F.A. from the University of Iowa Writers Workshop. In 2014, she was named as a Chancellor of the Academy of American Poets. Linda Gregerson is the author of several collections of poetry and literary criticism. Also a Renaissance scholar, a classically trained actor, and a devotee of the sciences, she produces lyrical poems informed by her expansive reading that are inquisitive, unflinching, and tender.

Kingsley Tufts Poetry Award for Waterborne
Lenore Marshall Poetry Prize finalist for The Woman Who Died in Her Sleep
2000 Guggenheim Fellowship
National Book Award finalist for Manetic North

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (33%)
4 stars
5 (55%)
3 stars
1 (11%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Teya Diya.
166 reviews46 followers
Read
June 18, 2018
По-хубава от мига е само идеята за миг.

В началото смятах, че тази книга няма да ми хареса. Чувствах се дискомфортно като в болнична стая, леко обречено дори - по много буквален и битов начин. После ми хрумна, че за много хора тази стихосбирка е всекидневие. По някакъв странен начин мислех за Грегърсън като за майката протагонист в Three Billboards Outside Ebbing Missouri.

Не познавам Линда Грегърсън и четох стиховете ѝ без никаква подготовка. Това сигурно не е правилен подход, но невинаги постъпвам правилно. Колкото повече я четях, толкова повече се сближавах с тона ѝ, с темите. Огромна е заслугата на превода на Надежда Радулова, наистина прекрасна работа.

Не се влюбих в тези стихотворения, но са много, много силни.
Profile Image for Iliyana.
Author 1 book37 followers
February 5, 2022
Много любопитна ми стана Линда Грегърсън.
Споделям няколко любими.
Невероятен труд е положила Надежда Радулова по превода и синтаксиса (в цитатите тук не са спазени напълно разстоянията/оформянето, че е сложно).

Из ПО ВОДАТА

3.

Смяната на сезона и пре-
обръщането
от всевичния мрак към светлината,

и виж я, вдига се реката към слънчевия си любовник
в завихрящи се
волани от мъгла, сякаш не сме

непоправимо омърсили планетата,
наред с останалото.
Любимото място на съседа ми за лов на костур

е точно под табелата,
която забранява
риболова,
ще речете, че донякъде табелата е нещото,
което го привлича. Речните пари рисуват замечтаните си
маршрути по
течната страница. По-хубава от мига е само

идеята за миг.

ТЪНЪК ПЛАМЪК

Все още тъмно. Дванайсет градуса под нулата.
Потръпване на
изящния наранен преден десен крак

на коня, завързан от две страни. Коленичило
момиче.
Припяването на водите докато облива

крака в още повече студ. [пречупва се езикът]
[на боговете равен ми се струва]
Косата й с цвета на зимната пшеница.

Из МИШЕНА
"късмет": съв-
падение
на никога-под-това-небе

и замесени-сме-от-една-и-съща-глина.

Из ПОЛУРОХКО

..Когато бяха малки,
веднъж заведохме момичетата на остров, слънце
над морето и останалите

платежоспособни клиенти гледахме залеза.
Жълтък, помислих си. Все-още-не-
скъсаният менискус лукаво подскача
нагоре-надолу. Държали сте

жълтък в ръката си, нали - и спомняте ли си теглото му?
Спомняте ли си лимонената хлъзгавост на
кой знае защо наречения "белтък" и как изтича той
през пръстите? Ни

в сладострастие и разпътство, ще се издигне слънцето,
ни в раздор, ще се сплеска и окръгли
като жълтък в шепата. Ще се просмуква в замайващите
солни изпарения, докато
ние долу просто съзерцаваме как последиците
изчезват яко дим. Докато
цялото очакване, пише епископът - небето над
Охайо, шосето, шумните ми

сладурани - се изчерпи и -
сега е мандаринено, необуздано, онова което
било е бъдеще - цинобър, шафран, невени,
дюли - се превърне в минало.
Profile Image for ⁠V. .
25 reviews
November 30, 2024
Изключително смела поезия. Надежда Радулова е постигнала едно красиво чудо с превода си, за което съм безкрайно благодарна.

Думите, с които завършва книгата... че според Грегърсън поезията възпрепятства поривът към забрава, ме накараха да се замисля, а впоследствие и съглася.

Стихотворения като "Признаци, че нечия любов се е завърнала", "Сол", "Моля, вземете си", "Напоследък започвам да" и още, ще останат с мен, в литературната ми памет.

Благодаря за превода, както и на изд. "ДА", че се грижи читателите на поезия в България да имат достъп до качествена световна поезия.
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.