Це історичне за всіма атрибутами видання, яке у свій час було не тільки першою книжкою творів цього видатного англо-американського поета-модерніста у перекладі на слов’янські мови, але й найобширнішим вибором творів Павнда на будь-яку перекладну мову світу. ...Ігор Костецький устиг написати значну частину приміток до раніших віршів Павнда, які являють собою велику цінність не лише для дослідників спадщини обох творців, а й для української культури та інтелектуальної думки загалом. Деякі із цих приміток розмірами та детальністю аналізу скидаються радше на монографії. Листування дозволяє нам зануритись в історію видання «Вибраного Павнда», змальовує творчі пошуки І. Костецького, розкриває його багатогранний характер. Уже з перших листів Езра Павнд зрозумів, що має справу із талановитим перекладачем і поетом. Тому одразу ж порадив Костецького своїм численним друзям.
Ezra Weston Loomis Pound was an American expatriate poet, critic and intellectual who was a major figure of the Modernist movement in early-to-mid 20th century poetry.
Pound's The Cantos contains music and bears a title that could be translated as The Songs—although it never is. Pound's ear was tuned to the motz et sons of troubadour poetry where, as musicologist John Stevens has noted, "melody and poem existed in a state of the closest symbiosis, obeying the same laws and striving in their different media for the same sound-ideal - armonia."
In his essays, Pound wrote of rhythm as "the hardest quality of a man's style to counterfeit." He challenged young poets to train their ear with translation work to learn how the choice of words and the movement of the words combined. But having translated texts from 10 different languages into English, Pound found that translation did not always serve the poetry: "The grand bogies for young men who want really to learn strophe writing are Catullus and François Villon. I personally have been reduced to setting them to music as I cannot translate them." While he habitually wrote out verse rhythms as musical lines, Pound did not set his own poetry to music.
Том приміток, вибраних листів та тематичних статтей, котрі значним чином доповнюють і розкривають перекладені поезії з першого тому. Приємним додатком є також переклади Павнда иншими українцями. Після прочитання знову бажається повернутися і зануритися в перекладені віршування з попередньої книги.