What do you think?
Rate this book


First published January 1, 1922
Around him in the room and in the cubicles many other men and women sat at desks that looked exactly like his. The smell of these men and women, the sound of their monotonous occupation and conversations, pervaded the whole building. Franz Polzer was completely suited to his occupation. It offered no occasion for distinction, and thus also no opportunity for attracting the attention of his superiors.
She stepped close to him. He saw that she had become broad and heavy. Her breasts hung down. He saw the dark hairs on her cheeks. He felt her warm breath.
The breasts beneath her loose blouse were already touching his body. He lifted his hands to push her away, but his fingers only grasped the heavy mass of flesh.
That evening he was able to do it.
She had put out the light and was sleeping beside him. Her arm was around his shoulders.
“I’m going to have to move to another section,” he said. “The day after tomorrow. But I can’t! Things should stay as they are… years of work… everything as it should be. Every line in the proper place.”
“Nada se arregla, nada ha quedado atrás.”Muy recomendable.
Von seinem zwanzigsten Lebensjahr an war Franz Polzer Beamter einer Bank. Täglich um dreiviertel acht Uhr morgens ging er in sein Bureau, niemals um eine Minute früher oder später. Wenn er aus der Seitengasse, in der er wohnte, hinaustrat, schlug die Uhr vom Turm dreimal.
Franz Polzer hatte in der ganzen Zeit, in der er Beamter war, weder jemals seine Stellung noch die Wohnung gewechselt.