The Land Without Death (the Amazonas Trilogy) is the last great masterpiece to come from Alfred Döblin's pen before his conversion to Catholicism in 1941. Döblin is at his most profound, creative and inspiring in his writings in the 1920s and 1930s before his conversion (in my opinion) ruined the interpretive ambiguity of his best writings and turned a large portion of his work from the 1940s to 1957 into overtly religious polemic.
That aside, it is a powerful magical realist post colonial critique of the colonization of South America with the genocide of the indigenous inhabitants of the Amazon under the Conquistadors serving as an allegory for the rise of the Nazis and the persecution of the Jews during the Holocaust. It courts comparisons with the best of Joseph Conrad and Jorge Luis Borges.
Döblin's philosophy of nature in the novel anticipates modern day environmental philosophy and concerns with the legacy of the Spanish Conquest and the brutality inflicted upon the indigenous peoples of the Americas. It shares a strong kinship and overlap in thematic concern with Mountains Oceans Giants, his 1924 climate fiction epic, which is also very much concerned with Nature and the Anthropocene, with much of the philosophy owing a debt to the Naturphilosophie of German Romanticism and I personally detect an added debt to the pastoral tradition.
Döblin again shows the tension between Nature and the Promethean hubris of Humanity in attempting to exert power and control over the environment rather than attempting to coexist peacefully with it.
A lyrical passage on Page 544 of the present edition from the novel serves as a tour de force example of its prose:
"The Amazon, that flowing sea, those old, young, measureless rolling waters! How it pours down from the rocky wall of the Andes, quitting the icy horror of the peaks and plateaus down into its plain and eastward. Earth-shatterer, Earth-builder, it carries sediments in such quantity that they are borne along all the way to the ocean, there it lays down sandbanks, plugs the coastal waters between Caviana and Cabo Norte so full that they silt up entirely, and to the south, where it debouches, banks form along the coast, islands grow, the sea assaults them, the sea into whose jaws the river tirelessly pours its white water, sand, mud, floating grass, ubussi palms complete with fruit. And the sea shakes its fist, sends its tidal bore, the pororoca, up the valley, the sea builds itself into a wall, thunders onward, fills the rivermouths and rolls on upriver. But finally it must collapse and become stranded on the banks. All around the primal force of this river flowing over Earth’s ancient rocks, a forest has planted itself. The river does not leave untouched the land it has borne along. It penetrates it with a thousand rivers, rivulets, creeks, channels, lakes, soaks into the ground like placental veins in the body of a pregnant woman, there where the fruit grows. The river rolls for a while steady and assured in its deep bed, sends out mists as reminders to everything above that thinks itself secure. And then when the time of its swelling arrives, it invades the land that it has carried along. Fire has receded from the Earth, now the distant Sun must warm it. But the giant river, Amazonas, is not terrible and shrivelling like the hot Sun, through its mouth the Sun speaks to ancient Earth, it is the Sun’s proconsul. From the Sun it receives the snowmelt of the mountains, and enters intoxicated into its land and proclaims the power of the Sun, its king. This is the time of floods. The river worries away at its banks. It turns the land into a floating garden, scoops languid lakes into itself again, even forces back the rivers that contribute water to it, and colours their dark currents milky."
Though a work of imagination, Döblin seeks to humanize the native peoples especially in the first part, where they are shown as the uncivilized, one with nature. One wonders whether this idealism is escapist or authentic, but of primary concern is how strong and robust the translation is.
The translator Chris Godwin as he has done so in all of his Döblin translations mercifully unparagraphs and disentangles the dialogue in all of his translations going for a more traditional English typography and reader friendly layout unlike NYRB Classics who in their otherwise brilliant Berlin Alexanderplatz translation, stuck too closely to the original German typography, resulting in a confusing layout for the average reader.
Godwin captures Döblin's breadth and vast expanse of prose, with particular attention to the tonality of Döblin's language and style, a lyrical flood of the Amazon river overwhelming and spiralling into a vortex of thousands of words, a cadence of a million droplets of water.
Five stars.