Tutto il canzoniere di Guido Cavalcanti, il più grande e drammatico poeta dello Stilnovo, uno dei culmini della poesia medioevale europea. Protagonisti sono gli "spiriti" e gli "spiritelli'; cioè le varie facoltà dell'anima personificate, che agiscono nell'ambito di un mondo irreale e astratto, senza spazio e senza tempo. Accantoal motivo dell'amore tragico, che annienta le potenze vitali, si colloca l'altro motivo principe della poesia stilnovista, la bellezza sovrumana della donna, contemplata con estatico stupore. I contemporanei giudicarono questo malinconico e ironico capo di parte guelfa "sottilissimo dialettico e filosofo”; "cortese e ardito ma sdegnoso e solitario e intento allo studio" e "troppo tenero e stizzoso': Il lettore di oggi troverà i suoi versi singolarmente versi atroci, "parole adornate di pianto, dolorose e sbigottite" che rappresentano la terribile realtà dlmore, che vince le resistenze naturali e le capacità razionali dell'uomo.
Guido Cavalcanti (c. 1255 – August 1300) was an Italian poet who was a role model for and a very close friend of Dante. His poetry explores the philosophy of love. In June 1300, when the Florentines had become tired of brawling between the Ghibellines and the Guelphs, the leaders of both factions were exiled and Cavalcanti was amongst them. He was sent to Sarzana, where, after only a few months he decided to try to return to Florence. He died of fever in August of the same year on his journey home.
Hermosa supervivencia de la lírica italiana antigua: sólo hace falta un buen traductor para convertirla en una obra contemporánea. El dios de los poetas traductores, se sabe, es Pound. Demostró que traducir poesía es tan exigente y gratificante como dirigir una película basada en texto literario. No lo logra el bien intencionado traductor de estas Rimas pero, aquí y allá, canta el oro sombrío de Cavalcanti (busqué la rima). Hay que agradecer la versión original.
Quizá la obra de Cavalcanti palidece ante la de sus contemporáneos al tratar temas similares, pero logra hacerse con una voz propia y distintiva en la manera de abordarlos.
Resulta algo difícil encontrar compilaciones que nos muestren este tipo de textos en su máximo esplendor, pero considero que vale la pena adentrarse en los poemas de este autor para descubrirlas.
I'm not really sure how to rate translated poetry. Sometimes I even question if it's worth reading (at least some specific poets).
I suspect Cavalcanti wasn't torturing Italian as badly as Masoliver tortured the Spanish to get the rhymes. But then again, he translates a couple of Dante's sonnets at the end and those come off more natural. So who knows what I've just read really.