Jump to ratings and reviews
Rate this book

أنطولوجيا شعر الهايكو الياباني

Rate this book
لاقترابه من لغة الصمت، ولخلقه لغة أخرى، تنطوي على التلميح والإشارة والدلالة المكثّفة، صار شعر الهايكو الياباني الأقرب إلى نبض الإنسانيّة، وإلى روح العصر... هذا العصر السريع بكل ضجيجه الذي بات يغطي مساحات الخيال والرؤيا، ويعصف بالتأمل والهدأة والإطلالة الرومانتيكيّة، ويفتك بالوقت لدى البشريّة، مما جعلها هي نفسها أداة جامدة ذهنيّة، تتلقى طوفان الاستهلاك الذي لا يجارى، طوفان ضيّع وقت الإنسان وجماليّاته وبصيرته في طاحون لا يفتأ يقدّم المزيد من التقنيّات والمبتكرات، وما على الإنسان الحديث سوى الذهول والتلقّي لهذا الصنيع. من هنا يشكّل شعر الهايكو الياباني، وهو يستعاد أو يكتب في اليابان، ويقدّم في أوروبا وفي العالم العربي، على هيئة ومضات وإلماحات اختزالية وشذرات بارقة، رؤيوية، تشكّل مع الهايكو القديم والمستعاد معادلا نفسيّا لعصرنا، هذا العصر الذي بدا عالي النبرة بطلاقته الآليّة وقوّة فصاحته التكنولوجيّة. من هنا أمست قصائد الهايكو الياباني نصوصا شعريّة قائمة بذاتها، تختزن صوراً ناطقة، صوراً تحتكم إلى منطق الحكمة والأفكار والتصوّرات القديمة حول علاقة العين التاريخية الراصدة للإنسان بتحوّلات النبات والحيوان والأزمنة.

144 pages, Paperback

First published January 1, 2018

2 people are currently reading
54 people want to read

About the author

مجموعة مؤلفين

3,144 books649 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (6%)
4 stars
6 (9%)
3 stars
23 (37%)
2 stars
19 (30%)
1 star
10 (16%)
Displaying 1 - 16 of 16 reviews
Profile Image for Fatima Mohamady...
397 reviews99 followers
May 10, 2020
تجربة لطيفة في مجملها، ودائماً كالمعتاد في الأشعار المترجمة تغري بإعادة القراءة..
Profile Image for Oumayma loves reading أميمة النوالي.
91 reviews22 followers
November 13, 2024
شعر الهايكو الياباني هو نمط شعري يتألف من بيت واحد فقط مكون من سبعة عشر مقطعاً صوتياً، يُعبر فيه الشاعر بأسلوب بسيط عن مشاعر جياشة أو أحاسيس عميقة.
أول تجربة لي مع الشعر الياباني عامة ومع شعر الهايكو خاصة، كانت تجربة خفيفة وجد ممتعة، استمتعت جداً بالصور الشعرية التي حاولت هذه الأبيات تصويرها.
Profile Image for Shatha omari.
143 reviews9 followers
June 10, 2020
الترجمة رديئة أو أن المختارات رديئة.
Profile Image for نْ.
85 reviews4 followers
Read
July 10, 2023
الترجمة سيئة للغاية.
تذكرت طرح أستاذ عبد الفتاح كيليطو للترجمة أثناء قراءة الكتاب :

كثيرًا ما تُقدَّم الترجمة باعتبارها فعل حب، وعلامة انفتاح، وتسامح، وتُستحضر برقة وحنين التي ازدهرت فيها. غير أن الواقع أقل مثالية. فالترجمة غالبًا ما تعمل في سياق من التباري والمنافسة. كثير من الشعوب لا تقبل بأن تُترجم نصوصها المُقدسة، معتبرة العبور من لغة إلى أخرى اعتداء. يجازف النص المقدس بالخروج من ذلك مهزولًا، متحولًا إلى جثة، وهيكل عظمي؛ لذا يجب ألّا يغادر لغته، وبيته. والحال أن بيدبا لا يخشى أن تكون ترجمة كتابه رديئة أو غير أمينة؛ لا يفكر في الشكوك والمصادفات المصاحبة عادةً لانتقال نص. ما يخشاه هو أن يتملكه الفُرس، ويتمثلوا مضمونه ويستمدوا منه القوة والمجد، يوجد في مبدأ الترجمة ميل سجالي (من المساجلة في الحرب) بل مطمع إمبريالي. «الترجمة غزو»، كما قال نيتشه. الترجمة هي غزو أرض أجنبية، وطرد ساكنيها أو إخضاعهم، وامتلاك خيراتهم وكنوزهم. وحين لا يمكن القضاء على مقاومتهم، يُكتفى باحتياجات سريعة أو ببعث جاسوس متنكر في هيئة عالم يعود بنسخ من إنتاجهم الفكري، كما حصل لكلية ودمنة.

• من شرفة ابن رشد | كيليطو.
فأشعر أنّي لو قرأت نفس القصائد باليابانية سأجد اختلافًا كثيرًا.
Profile Image for Yoaruki .
27 reviews
August 24, 2023
كم يبدو وحيدًا
ذلك الطائر الأبيض
وسط سماء وبحر
كلاهما أزرق
لم يتلون حتى الآن
إنه يرفرف هناك

أيتها الفراشة
إنهضي
تأخر الوقت
فلدينا أميال
لنقطعها معًا

بدر مشع
والجراح في عمق الثلج
لم تمح بعد

قمرٌ مضيء
يتجول حول البحيرة
يا صديقي
الفجر قد حل

تعال
وانظر الأزهار الحقيقة
لشقاء هذا العالم

قرية بلا أجراس
في مساءات ربيعية
لمن سوف ننصت

أشعة قمر
شجرة الأجاص تنتظر
سيأتي الربيع

صمت
يسبق تبرعم
أوراق الربيع
في الشمس المشعة

مطر الربيع
أيقظني من كسل قديم

تفتح الكرز
وأضاء السنوات الماضية

كم ينبغي علي
أن أكون قريبًا
ودون كلام
فقط أنظر
إلى الأقحوان الأبيض
Profile Image for Hawraki.
626 reviews89 followers
October 6, 2018
كتاب خفيف، بمقطتفات من شعر الهايكو لأشهر الشعراء اليابانيين مع جزئية كاملة مخصصة لرائد الهايكو "باشو". ميزة شعر الهايكو هي أنه يختزل المشهد في بضع كلمات، الترجمة العربية وإن استطاعت نقل المشهد فإنها لا تفلح دومًا في وضع العبارات في إطار شعريّ برأيي الشخصي، لكن لعل هذا الكتاب من أفضل كتب الهايكو المترجمة للعربية التي قرأتها حتى الآن.
Profile Image for Amr Atef.
81 reviews
August 13, 2025
الترجمة ليست أفضل ما يكون، وربما كذلك اختيار بعض النصوص. لكن في المجمل فاللهايكو سحره الذي لا يقاوم، كما أن هناك بعض النصوص في هذا الكتاب غاية في الجمال. وربما كانت تكون أجمل لو كانت الترجمة أجمل، بل وربما ظهر جمال بعض النصوص الأخرى، والتي لم أجدها شديدة الجمال، لو كانت الترجمة أجمل. حقيقي صدق من قال بأن الترجمة نص موازي.
Profile Image for SATURN T.I.
105 reviews24 followers
Read
November 28, 2022
“الربيعُ قصير :
وأنا أتلمّس الطريق
ملء صدري ويديّ......
لماذا الأبد
يفكّرُ بالخلود ؟

يوسانو أكيكو


Excerpt From
أنطولوجيا شعر الهايكو الياباني
مجموعة شعراء
Profile Image for Zainab.
12 reviews
December 4, 2022
الربيع قصير
وأنا أتلمس الطريق
ملء صدري ويدي
لماذا الأبد يفكر بالخلود؟
Profile Image for Nimah.
141 reviews12 followers
February 19, 2023
رغم أن الترجمة تختلس من الإيقاع و المعنى الكثير لكنك تستطيع أن ترى بعض الصور الجمالية و إذا كنت من محبي الهايكو سترى الصورة كاملة خلف كل قصيدة لأنك ستعطيها ما تستحق من تمعن و تأني.
Profile Image for Nermeen Mahmoud.
27 reviews
August 25, 2024
مش عارفه العيب من الترجمة ولا أنا اللي لم يستهويني النوع دا من الأدب :))
Displaying 1 - 16 of 16 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.