Anne Carson is a Canadian poet, essayist, translator and professor of Classics. Carson lived in Montreal for several years and taught at McGill University, the University of Michigan, and at Princeton University from 1980 to 1987. She was a 1998 Guggenheim Fellow, and in 2000 she was awarded a MacArthur Fellowship. She has also won a Lannan Literary Award.
Carson (with background in classical languages, comparative literature, anthropology, history, and commercial art) blends ideas and themes from many fields in her writing. She frequently references, modernizes, and translates Ancient Greek literature. She has published eighteen books as of 2013, all of which blend the forms of poetry, essay, prose, criticism, translation, dramatic dialogue, fiction, and non-fiction. She is an internationally acclaimed writer. Her books include Antigonick, Nox, Decreation, The Beauty of the Husband: A Fictional Essay in 29 Tangos, winner of the T.S. Eliot Prize for Poetry; Economy of the Unlost; Autobiography of Red, shortlisted for the National Book Critics Circle Award and the T.S. Eliot Prize, Plainwater: Essays and Poetry, and Glass, Irony and God, shortlisted for the Forward Prize. Carson is also a classics scholar, the translator of If Not, Winter: Fragments of Sappho, and the author of Eros the Bittersweet. Her awards and honors include the Lannan Award, the Pushcart Prize, the Griffin Trust Award for Excellence in Poetry, a Guggenheim fellowship, and a MacArthur Fellowship. Her latest book, Red Doc>, was shortlisted for the 2013 T.S. Elliot Prize.
Comentario a la edición de Alquimia. Que pena cuando un buen libro es arruinado por una pésima edición. Errores tipográficos por montones, problemas de traducción y de corrección opacan el trabajo de Carson. En algún momento desistí de leer la traducción de esta edición bilingüe para evitarme malos ratos pero igual me empezaron a aparecer palabras en español en la sección en inglés y ahí me di cuenta que en verdad el trabajo fue hecho a medias.
Cuándo el nobel para Carson!!! Hermoso hermoso hermoso, me parece alucinante esa delicadeza para entrelazar el pasado antiquísimo con la emoción del presente. Es como una danza suave, donde se cuestiona el pertenecer o no, de qué colores está hecho el sentimiento de extranjerismo.
Quedé sorprendido con el poemario. El libro lo pillé en la biblioteca y pensé de comienzo que podría ser un buen libro pero no excelente, porque conociendo lo general sobre la autora nunca había oído sobre La caída de Roma.
Es mágico como Carson vuelve al pasado y lo mezcla con el presente y con eso saca conclusiones impresionantes. Me recuerda mucho a La ciudad de Millán donde con gran naturalidad los aspectos censurados de la vida aparecían entre medio de los poemas agarrándote desprevenido. Esos golpes que te asestan deslizándote suavemente en el poema.
El lenguaje, la forma en que arma la trama y los sucesos son tan frescos y concisos...
Cuando termine de reposar lo que he leído iré por otro de Anne Carson.
Este poema, esta historia en verso, llega a mi vida cuando yo también soy un extranjero.
Entrata Uscita
Estamos extranjeros todo el tiempo. La historia universal (y la del libro) nos revela nuestro propio limbo en donde estamos perdiéndonos e imaginándonos quiénes somos y si somos de afuera en uno mismo: el mundito, el sistema cerrado, no aislado ni hermético –quizá solo hegemónico– donde primero existimos y después redescubrimos todo el tiempo con las demás personas.
Es un libro breve, hermoso, profundo. Una reflexión sobre la invasión de un espacio en condición de extranjero. Un relato sobre una visita a Italia y poesía, sobre todo eso. Poesía y de la buena.
Las cuatro estrellas son para Anne Carson. La edición de Alquimia para un poema bilingüe está pésimamente hecha. Y no porque en español se encuentren muchos errores (luego diré algo de la traducción), sino en inglés. ¿De verdad no podían mirar el original para ver que había errores en la versión que iban a enviar a la imprenta, tipo double check? Es que hasta hay palabras en español, espacios que en el poema no eran necesarios, guiones, rayas, mayúsculas y minúsculas que no corresponden al inglés. Muy poco prolijo este libro, la verdad, sería mejor que hicieran una segunda edición o sencillamente buscar otra obra traducida del libro Glass, Irony and God de Anne Carson. En cuanto a la traducción, siento que a veces era demasiado literal, otras veces era una reformulación constante o una mezcla entre chileno y español ibérico (?), y en italiano había errores de traducción. Agradecida de las notas al pie, me ahorraron momentos breves de búsqueda, pero también comento que no me gustó la edición del poema en español, siento que le faltó coherencia. Lo rescatable es que logró transmitir el tono del poema y su humor.
La poesía puede contener a cualquiera de los otros géneros, sólo hay que saber ensamblar las palabras. Carson logra eso, con el idilio que sienta viajar a Roma por primera vez, pero para contar de su encuentro con ¿una amiga?, y lo que es adentrarse por las calles de Roma, intentando apreciar porqué a caído el Imperio. Remontándose hasta el asedio de Alarico, allá por el 410 antes de nuestra Era. Ella es la extranjera que nos relata su visita a través de versos, conocemos los deterioros que pueden tener Roma con el pasar del tiempo, pero siempre identificándose con no ser del lugar, que ha llegado desde afuera, y todo lo que viene de fuera es un posible enemigo para Roma. Es el primer poemario que leo de esta autora canadiense, que pronto visitará Chile y me pareció encontrar esa tranquilidad de alguien que te quiere hablar de cualquier tema, pero sabe encontrar las palabras precisas para estar por sobre la media. La poesía siempre es un gran regalo para las horas de sosiego. (...) “Así también una amistad/comienza antes del primer encuentro,” “su método para conocer algo/es comérselo.” “El miedo me domina./No domino al miedo.” “Un extranjero es alguien que llega el día equivocado.” “Cuando sonríe así/es tan hermosa como todos mis secretos.” (...)
gracias siempre, Anne Carson, porque mi propia Roma he sido yo. “A stranger is someone who stands in the doorway, / drenched in confusion, / and permits the dog to escape.”
ahora, sí debo resaltar: qué pésima edición y qué falta de respeto, y no lo digo solo porque sea Anne Carson, aunque al ser ella y amarla tanto me molesta más. la cantidad de erratas tontas y evitables que contiene (algunas de espacio, de tipeo, de revisión!) demuestra el poco cuidado que se tuvo con el manuscrito y la total negligencia con el tratamiento de un texto tan bello. molesta tanto que casi no se logra disfrutar de la lectura del original, y la traducción (!) a little mmmmm. lástima. no merecías esto, Anne Carson, ni tú ni nadie, ni tú ni tus lectores y todavía no-lectores que se toparán con esta edición y pensarán qué carajos
Las 5 estrellas van para Anne Carson, magnífica como siempre. En esta serie de poemas encontramos una historia sobre ser extranjero, sobre la vida en movimiento cuando uno no está en su propio lugar y debe andar en tierras desconocidas o por conocer. Es precioso y para leerlo en una sentada.
Ahora, respecto a la edición de Alquimia, realmente es una lástima que un libro tan maravilloso esté plagado de errores tipográficos y de traducción.
Lo disfruté pero estoy confundida por la cantidad de errores en las secciones de inglés... parece que tal vez la versión traducida al español fue retraducida al inglés en lugar de usar el original? Si es así, eso es muy irrespetuoso con el trabajo original de la autora. Espero que se tenga más cuidado en el futuro.
Me gusta cómo Carson utiliza un viaje a Italia como una metáfora para mostrar algo mas existencialista como es la idea de ser en el mundo pero sintiéndose a la vez un extranjero. Retrata una idea que, a mi parecer, se me hace muy similar a la de Camus en su libro.
Le hubiese puesto tres estrellas, pero al menos para mí el total de la obra es bien irregular. Claro, tiene momentos lucidos y brillantes, pero son justamente eso, momentos. No es lo mejor de Carson ni lo más recomendable si se quiere adentrar en su poética. Mejor empezar por sus clásicos.
pucha siento q la edición de alquimia le quita fluidez a los poemas, el traductor se tropieza consigo mismo y dificulta un poco la lectura. aún así siento q annecarson tiene una manera muy bella de volver al pasadooooo
Qué lata no poder ponerle estrellitas a este libro de Anne Carson, la culpa por supuesto no es de ella, el problema es la edición, hay demasiados errores de traducción, diseño, etc. Una pena.