«Вместе с клопами к мастеру пришло счастье. Счастье называло его «папиком» и каждую ночь топотало по бревенчатому полу: по пути к нему, а потом - по пути обратно, ненадолго останавливаясь в кладовке. Кроме клопов, с той ночи не переводилась и холодная телятина».
Если верить текстам, рассказывающим нам о европейском быте и том, какой была Европа, начиная века с XII и заканчивая XIX (по грубым прикидкам), то антисанитария, проблемы с личной гигиеной, а оттого и сопутствующие болезни, которыми страдали наши предшественники, описанные на страницах этого романа, нас, читателей, не удивят. Европа была грязной во всех смыслах этого слова. Грязной, нечистоплотной и изнуренной частыми войнами.
Посреди таких декораций и разворачивается история если не любви, то сильной одержимости одного фарфоровых дел мастера юным продавцом апельсинов, которого он, увидев только раз, не может забыть вплоть до их следующей, второй по счету, встречи. Встречает он не мальчика, но мужа, которого не пощадила очередная кровопролитная европейская война - у молодого человека изуродована стопа, отсутствуют пальцы на правой ноге, рана гноится. Кроме того он весь грязный, заросший, в изорванных лохмотьях - картина вполне себе правдоподобная. Его едва узнать!
Однако главный герой - обербоссиерер Лойс - узнаёт его в одно мгновение и тут же приводит к себе домой, хоть и успел за время их разлуки (коли можно это так назвать) обзавестись женой и усыновить ее ребёнка (здесь обойдёмся без дальнейших спойлеров).
Предмет одержимости мастера Иоганна Якоба Лойса - персонаж спорной привлекательности, потому и отношение к себе вызывает двоякое. Из описания очевидно, что он хорош собой: высокий, светловолосый, зеленоглазый, со стройной фигурой, длинными ногами и внушительных размеров достоинством между ног.
О его характере и жизни до войны читатель узнаёт крайне мало - автор скупо, в нескольких абзацах дал что-то понять о мальчике, продающем апельсины и не только на рынке. Мальчик как мальчик, просто слишком привлекательный для своего юного возраста простолюдин (хотя под конец романа в тексте есть намёк на его не совсем простое происхождение), на котором помешался несчастный мастер сразу по приезде в Людвигсбург.
После войны Андреас (так зовут одержимость мастера), безусловно, дичает, ведёт себя грубо, несуразно, но посттравматический синдром никто не отменял, он существовал испокон веков, сколько существуют войны. Мастеру все равно - он влюблён, одержим, готов терпеть что угодно, любые приступы агрессии и истерии, дабы больше не терять парня из виду, держать его подле себя до истечения отведённого ему срока. Наконец-то рядом с ним настоящий Андреас, из плоти и крови, изломанный жизнью, но живой! Не фарфоровая статуэтка продавца апельсинов, которую мастер с любовью хранил у себя в спальне все эти годы, а непосредственно ее прототип.
Ценит ли любовь и бескорыстие мастера Андреас? Поначалу - нет. Впоследствии - трудно сказать, ибо автор слишком много текста посвятил своему очевидному увлечению фарфоровым ремеслом и техниками изготовления статуэток, позабыв, что любовная история или история одной одержимости требует больше страниц для раскрытия и развития.
Вроде бы Андреас начинает ценить все, что сделал и делает для него Иоганн Якоб, а в постели даже называет его «папиком» (daddy kink, anyone?) и предлагает вместе ехать в Венецию - город влюблённых, услышав от мастера одну историю с легкими гомосексуальными нотками, произошедшую там. Это должно о многом сказать читателю, но трудно понять, насколько это все искренне и от души со стороны Андреаса. Мало слов, мало текста, мало характеров персонажей.
Возможно, кто-то скажет, что больше и не надо, не принято много и долго говорить о любви, но тогда не слишком ясна цель романа объемом в 192 страницы, из которых с десяток занято под черно-белые снимки фарфоровых фигурок и изделий и более сотни - под описание процессов их изготовления.
«Хрупкие фантазии...» - безусловно, роман любопытный и написанный хорошо, к чтению пригодный. К тексту претензий нет, скорее, они есть к содержанию и подлинной цели романа. Если автор хотел поразить нас знаниями о фарфоровом ремесле, ему это отчасти удалось. Об этом было рассказано слишком много. Если автор все же стремился раскрыть читателю историю любви/одержимости одного мастера юным продавцом апельсинов, удалось ему это тоже отчасти. Не хватило слов, событий, характеров. В общем, чего-то не хватило.