What do you think?
Rate this book


512 pages, Paperback
First published January 1, 1962



"The title of this book is a translation from the German of 'Das Narrenshchiff,' a moral allegory by Sebastian Brant first published in Latin as 'Stultifera Navis' in 1494. I read it in Basel in the summer of 1932 when I had vividly in mind the impressions of my first voyage to Europe. When I began thinking about my novel, I took for my own this simple almost universal image of the ship of this world on its voyage to eternity. It is by no means new--it was very old and durable and dearly familiar when Brant used it; and it suits my purpose exactly. I am a passenger on that ship."-- Katherine Anne Porter, Ship of Fools
… He felt again that odd contraction of dislike for her he had felt when he first saw her, before they had even spoken to each other. He put the width of another step between them and said nothing.
Jenny saw this and was curiously chilled by it. You are perhaps making yourself very attractive with this light conversation about the Fall [Adam and Eve], as if you know something you could teach me that I need badly to learn. Maybe I shall fall in love with you, maybe I am in love with you already, the way I fall in love: always with utter strangers and as if I were going under water, and I’ll fall out again as if I were falling off a cliff. I’m glad I don’t know anything about you, except that you have the kind of looks I like – one kind, anyway – and that you are married and anxious for me to be sure you love your wife. Don’t insist – I am happy to believe you. And if I knew you better I might not like you at all – in fact I don’t even like you now. And I can tell you now that you aren’t ever going to like me – you will hate me in fact. There would be something about the whole thing I shouldn’t be able to put up with at all. It doesn’t matter what it might be, and I can’t even imagine what it is. … If we could sleep together without too much trouble and loose ourselves together for a little while, I’d be easy again, I’d be able to see better. It’s only – how did it happen? I’m just starved and frozen out; my man won’t share with me, he wants everything to himself. What is that Spanish saying – “Is this bread good or is it my hunger?” And what’s the other – “What dog will refuse meat that is thrown to him?” But that one of course will be for you.
David meditated a little on his situation and admitted that it looked hopeless – yet had it ever been anything else? He had never been anywhere but that he wanted to be somewhere else; never in any kind of fix that he wasn’t planning all the time to get out of it. He had never known a girl he could trust, and Jenny was the last straw. But he couldn’t hate her – or not just yet, or not except in fits and starts. Whatever their feeling for each other had become, it could even now be a kind of love, he supposed, but if it was, they’d both be better off without it…. How better, or in what way, he had no idea. As if it mattered.
She simultaneously depicts the short-comings of a world on the brink of World War II and scrutinizes those flaws that are endemic to all cultures and times. The meanness and arbitrary ways in which people subdivide who they consider equals are examined with Porter's scalpel.
Source: http://www.goodreads.com/review/show/...
…
On board, Germans, Americans, Spaniards, and Mexicans, ranging from the peasant class to the drug-addicted aristocracy, bicker, fight, love, and philosophize. The theme of the novel is the passengers' unavailing withdrawal from a life of disappointment, seeking a kind of utopia, and, "without knowing what to do next", setting out for a long voyage to pre-World-War-II Europe, a world of prejudice, racism and evil.
Source: http://www.goodreads.com/review/show/...
…
This is a leisurely paced and highly engaging panorama of humanity by a writer with a gift for creating subtle, picturesque prose and beguiling characters. Porter presents a microcosm of the human comedy in this account of the passengers aboard a ship headed from Mexico to Germany in 1931 whose lives become intertwined in various ways during the voyage, sometimes comically, sometimes heroically, sometimes tragically.
Source: http://www.goodreads.com/review/show/...
Doamna Treadwell păstră într-adins tăcere. Poate cel mai rău lucru privitor la indezirabila sa parteneră de cabină era extraordinara vulgaritate a palavrelor ei despre evrei.
— Grozav m-am săturat de contabilitate morală... Cine sunt Ei? Ce mă privește pe mine ce fac Ei?
Tu nu mai ești o evreică, ci soția unui german; sângele copiilor noștri va curge la fel de pur ca al meu, curentul tău pângărit va fi curățat în vinele lor germane.
...pe Căpitan îl tulbura totdeauna, îl agasa, îl scotea din sărite, să vadă cum clasele de jos petrec. și nimic nu-l putea sâcâi mai mult decât să vadă asta pe puntea inferioară a propriului său vas.
Oricare dintre ei ar fi reacționat indignat, dacă ar fi fost acuzat că-i lipsește vreunul din sentimentele mai nobile și mai calde, potrivite față de copii. Dar Ric și Rac erau în afara neamului omenesc. Erau, neîndoielnic, în afară și știuseră acest lucru de o bună bucată de vreme singuri își aleseseră zona aceea și nu puteau mai mult decât să-și mențină stăpânirea asupra ei. Așa că își recăpătară echilibrul, rămaseră atârnați ferm, supli ca niște maimuțe, țipară și strigară și se distrară, îi distra înmormântarea omului ucis de ei – așa le spusese bătrânul smintit din fotoliul pe rotile, spre încântarea lor – îi distrau încăierarea izbucnită pe punte, balenele lor. Era o zi minunată. Singurul lucru care mai lipsea era că nu fuseseră în stare să călărească pe spinarea balenelor.
Își încordă puterile să răstoarne postura nenaturală luată de lucruri și încercă să se rostogolească în poziție adecvată a supremației masculine, dar Lizzi era lăbărțată peste el ca un cort prăbușit, plin de prăjini, cu dinții înfipți acum cu încrâncenare în falca lui.
— Am spus, aș vrea să-ți cer scuze, repetă el, foarte ceremonios...
— Ei bine, atunci, zise Lowenthal, cu tonul cel mai prozaic, de ce nu-mi ceri? Aștept să aud ce-ai de spus.
— Fără desert, te rog, zise Freytag chelnerului, care plana în jurul lor, grijuliu.
Se ridică și se înclină ușor spre comeseanul lui:
— Am și spus, remarcă el, aproape voios, tot ce aveam de gând să spun.