Die Eigenarten der deutschen Sprache sind für viele Menschen unergründlich – gerade wenn sie mit einer anderen Muttersprache aufgewachsen sind. Youtuberin Dana Newman ist Amerikanerin und versucht seit einigen Jahren mit Hingabe (und oft verzweifelt) der deutschen Sprache mächtig zu werden. Ihre charmanten und witzigen Videos wurden bereits über 40 Millionen Mal angeschaut. In diesem Buch schreibt sie über ihre Abenteuer im Land der drei Artikel, in dem wir Muttersprachler meist nicht bemerken, wie komisch, skurril, unlogisch, aber auch hinreißend Deutsch oft ist.
Dana Newman, like Katica Coleman, the main character in Found in Prague, is a second generation Czech-American. Her childhood was filled with dinner table stories about dynamic adventures of life in another land during another time. After graduating from the College of Journalism and Communications at the University of Florida in 2008, she set off on her own adventure with Prague as the destination. To write this book, she has woven the vivid stories from her childhood into her own travel experiences and then sprinkled a little fairy dust on top.
I know the author Dana Newman from her Youtube channel called “Wanted Adventure”. She is an American from South Florida and is living in Munich since 2009 with her German husband. Most of her videos deal with cultural similarities or differences between her two home countries, the USA and Germany. In addition, special attention is given to the German language, its quirks and peculiarities, from a learner’s point of view.
This book is the attempt to describe stations on her long and winding road to master the German language. While I quite like her videos, which are charming and witty, and which provide and overall optimistic and positive way of looking at things (all too uncommon these days), I have to say that the book didn’t work so well for me.
This is not so much due to the content, but to the form in which the language problems are portrayed. To me there is a clear difference between spoken and written language. The text of this book reads in many parts like it’s supposed to be spoken or like the transcript of a video clip, a clip that is lacking the accentuation and emphasizing as well as facial expressions or gestures. This is compensated with expressions like “er” and “um”, “uh-uh” and “huh” and so on. There are also quite a few phrases between asterisks that I usually didn’t know how to deal with, e.g. *Dun dun dun dunnnnn*. Of course, I didn’t expect a humorless and dry linguistic analysis here, and no Mark Twain like wittiness, and the title of the book doesn’t suggest that either. But in many places the anecdotes are a little too superficial for my taste, and, if I’m honest, too flippant. I would have liked to have seen it go a little deeper and with a little more seriousness at one topic or another.
What I quite liked was the chapter about favorite words, which sound funny when translated back into English, like Nacktschnecke (literally naked snail = slug), or Staubsauger (literally dust sucker = vacuum cleaner). Things that I, as a native German speaker, never much thought about. But a whole (albeit small) chapter about idioms in which the word “pig” appears? I don’t know.
What I don't understand at all is why the book is not also available in English. Dana Newman originally wrote the text in English (because her German is obviously not good enough yet), and it was then translated into German. I could imagine that such a book is much more interesting for German learners than for native speakers of the language. Maybe an English version will come out too, eventually. *hint hint* At least the title is in English. “You go me on the cookie” is the literal translation into English of the author’s favorite German saying (not proverb as is said in the text) “Du gehst mir auf den Keks”, meaning something like “You annoy me”, and I wonder who the “you” in this case might be. I hope it’s not the reader!? :-o
PS: @Dana, in the unlikely event you’re ever going to read this: Don’t be fooled. There is indeed a diminutive form of der Fluß called das Flüsslein (see the Duden entry).
I love this book. It reminded me again and again of my own troubles learning English and a plethora of comical situations teaching English and German, to native speakers and non-native speakers alike. Who would, more often than I would like, scream, whisper or gasp: "But why?", just for me to sheepishly answer: "Just because. It sounds more correct that way."
But more than anything else, it does fill me with unabashed glee to see someone enjoying, loving the quirky, bizarre, sometimes childish odds and ends of the German language just as much as I do.
P.S. The funniest named town I ever visited was "Oberweiler-Tiefenbach Teil der Verbandsgemeinde Lauterecken-Wolfstein", which literally translates to: "Upper Hamlet-Deep Brook part of the collective municipality of Many Corners-Wolf Stone".
Insgesamt hat es mir wirklich gut gefallen. Es war lustig, hat zum Nachdenken angeregt und mir einmal mehr klar gemacht, dass ich keine Ahnung von meiner eigenen Grammatik habe. Am besten fand ich aber das Aufzeigen einiger Eigenarten, die deutsch so hat, die mir von alleine nicht aufgefallen. Einige davon sind mir durch Videos auf YouTube (nicht nur Danas) schon bekannt gewesen und ich hatte auch Angst, dass für mich nichts Neues im Buch sein wird. Es war aber doch einiges in dem Buch was mir neu war. Super gern mochte ich auch Danas Anekdoten, die oft auch Beispielsätze beinhalteten, die Dana mal gesagt hat (Mein Favorit war hier die Annahme dass dämlich das weibliche Gegenstück zu herrlich ist). Einen Stern musste ich trotzdem abziehen. Einerseits weil ich die Schreibweise teilweise etwas sprunghaft fand und auch die Zwischenbemerkungen etwas deplatziert waren. Andererseits weil Dana manchmal nur Halbwahrheiten erzählt hat. Beispielsweise bei der "Alle Verben stehen am Satzende"-Debatte. Mir ist sofort aufgefallen, dass das nicht ganz stimmt, aber ich muss zugeben dass ich trotzdem googeln musste um rauszufinden, wann die Verben wo stehen (Dabei habe ich herausgefunden, dass sie nur in Nebensätzen am Ende stehen. Das hätte man sich aber auch herleiten können). Insgesamt aber für Leute die an der deutschen Sprache interessiert sind und mal ein locker leichtes Buch darüber lesen wollen, eben auch weil es aus der Sicht einer Nicht-Muttersprachlerin erzählt wird, sehr zu empfehlen.
Auf dieses Buch bin ich das erste Mal auf Twitter gestoßen und für mich war schnell klar, dass ich es lesen möchte, denn den Titel allein fand ich schon super. Die Aufmachung des Buches finde ich ebenfalls richtig toll, denn es sieht ein bisschen aus wie ein kleines Wörterbuch.
Die Autorin ist Amerikanerin und erzählt hier auf sehr sympathische und lustige Weise, wie sie die deutsche Sprache erlernt und welche Hürden und Schwierigkeiten sich für sie dabei auftaten. Wächst man mit einer Sprache auf und benutzt sie tagtäglich, ist man sich diesen Schwierigkeiten oft gar nicht bewusst. Wird man aber, wie in diesem Buch, mit der Nase drauf gestoßen, kann man tatsächlich sagen: deutsche Sprache, schwere Sprache. Tatsächlich musste ich einige Male mit dem Kopf schütteln und auch herzlich lachen.
Fazit: Ein wirklich tolles Buch, das sich leicht und locker lesen lässt und auch für Muttersprachler bestimmt die ein oder andere Überraschung bereithält.
Erstmal muss ich sagen, dass das Buch optisch ein kleiner Hingucker ist. Die Aufmachung erinnert mich an ein kleines Wörterbuch, was bestimmt auch beabsichtigt war.
Wer den You Tube – Kanal „Wanted Adventure“ von Dana Newman kennt, der weiß, dass Dana immer mit Herzblut bei der Sache ist und man durch ihre positive Art eigentlich immer gute Laune bekommt. Jedenfalls geht es mir so. Das Buch versprüht ebenso diesen warmen Charme und ich habe es an einem Nachmittag durchgelesen, eben weil es einfach fluppte.
In You go me on the cookie erlebt der Leser noch einmal Danas Erfahrungen, wie es ist, als Amerikanerin der deutschen Sprache mächtig zu werden, mit all ihren Höhen und Tiefen. Dabei wird mal wieder klar, wie herausfordernd Deutsch im Gegensatz zu anderen Sprachen ist.
Doch auch wer Danas Kanal nicht verfolgt, kann ebenfalls Spaß beim Lesen haben und sich noch die ein andere Grammatiklehrstunde abholen.
Mein Fazit
Gelungene Lektüre und dazu noch ein paar Grammatikstunden auf die alten Tage. Sehr lesenswert.
I‘ve watched your videos on YouTube and really enjoyed myself - I like your style, your charming, fresh, delightful and funny presentation. It‘s both greatly amusing and relaxing as well as informative and interesting. I’ll never forget the video in which you explain your opinions on the USA and their current administration as it deeply moved me and showed a side of you rarely seen.
Your book, too, started strong: Indiana Jones of linguistics - I could almost picture you wearing a fedora and whipping the German language; my native language. I feel thoroughly at home in English as well; I’m having a lifelong love affair with it. ;-)
Unfortunately, the book becomes annoying pretty early as you start explaining even small things like quotation marks (“Anführungszeichen gewollt”). If you put something in quotation marks that doesn’t need it, your readers will get your meaning. We’re not daft, don’t spell it out.
At times, it looks like you’re forgetting you’re writing a book and not a blog post or something like that and start YELLING AT US. Please don’t do that. It’s like taking a sledgehammer to crack a nut (Mit Kanonen auf Spatzen schießen ;-) ).
Another example of “blogisms” are the overused interjections like this one: “Haha! Scherz! Die versteht doch kein Mensch, oder?” Either something is funny or it’s not. As you write yourself later, chances are high it’s not that funny if you have to explain it. Or, as you put it, “manchmal funktioniert der Witz auch nur für mich”. All to often that’s the case here.
At other times you start lecturing us, e. g. when writing about sentence structure and verb placement. Taking an unfunny longish sentence nobody would ever use doesn’t help either.
Really truly jarring are the factual mistakes, though: Starting with the fact that “Bretzel” is not a word but a simple misspelling of “Brezel” (cf. the Duden as the ultimate authority on German). You don’t have to know that but your translator should have, and your editor, etc.
And don’t listen to Stefan, please, when it comes to German: The genetive might, unfortunately, not be used as it should be but that’s simply part laziness and part ignorance, sorry! It really is “wegen des Regens”, not “wegen dem Regen”. If you want read about this, I strongly recommend Bastian Sick’s “Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod” (sic).
By the way, wouldn’t you say “Sehnsucht” translates very well to “longing” or “yearning”?
Anyway, in spite of all of my criticism there is a lot of the ;-) Dana in here; if it’s you accidentally expressing your desire to eat all those animals in the park, or the following poetic passage which evoked images of you in some of your videos:
“[...] ich kann mich daran erinnern, dass mein Herz förmlich dahinschmolz, sich schnell wieder fasste, nur um dann vor Freude zu hüpfen und zu tanzen.”
I’m loving that one. :-)
In short, Dana, please keep making amazing, funny, touching, beautiful videos. That’s where you shine the brightest.
(Oh, and while I certainly respect you deeply, I wouldn’t hesitate a second to Du’z you! ;-) )
Inhalt: In „You go me on the cookie“, erzählt die Autorin, Dana Newman, auf sehr Humorvolle Art, über ihre abenteuerliche Reise, die deutsche Sprache zu erlernen. Mit vielen Vergleichen zwischen der englischen und deutschen Sprache, sowie auch der amerikanischen und deutschen Kultur, lässt sie den Leser an ihren Erfahrungen Teilhaben. Meine Meinung: Mir hat dieses Buch auf jeden Fall sehr gefallen! Wir bekommen in diesem Buch nicht nur Einblicke von Dana, wie sie mit einer neuen Sprache kämpft, sondern auch viele Private Einblicke aus ihrem Leben. Sie vergleicht so verspielt und humorvoll die deutsche Sprache mit der englischen und belegt, jede Kuriosität der deutschen Sprache mit Beispielen. Ich konnte ihren Ärger absolut nachvollziehen, vieles musste ich ja auch noch mal lernen, da ich schon als Kleinkind nach Thailand gezogen bin und dort lesen wir die Zahlen, wie in Amerika auch, von vorne nach hinten 34 heißt bei uns dann natürlich nicht vierunddreißig, sondern dreißigvier *Ich mach heute noch Fehler beim Lesen von Zahlen*. Ich konnte auch ihre Angst Telefonate zu führen, absolut nachempfinden! Ich versuche noch heute, das Telefonieren zu umgehen. Diese blöden Artikel „der, die, das“, gibt es bei uns im thailändischen natürlich auch nicht und auch damit kämpfe ich noch heute! Lustig ist es ja auch, dass man mit dem Thema Kriege auslösen kann, fragt mal in der Öffentlichkeit, welcher Artikel für Nutella richtig ist! Ich habe ja im spanischen gelernt, wenn die Endung auf -a lautet ist es feminin, ergo die Nutella. Sogar die Autokorrektur will mir erzählen, es sei das und nicht die. Was mir auch sehr gefallen hat waren die kulturellen Vergleiche zwischen Deutschland und Amerika. Da ich mein Abitur mit dem Leistungskurs Englisch und Wirtschaftslehre bilingual (also deutsch und englisch) mache, beschäftige ich mich natürlich auch mit der englischen Sprache. Deshalb war es für mich auch sehr informativ mal aus erster Hand Einblicke in die amerikanische Kultur zu kriegen, die nicht aus Serien, Filme oder Trumps neuesten Tweet bestehen. Der Schreibstil war natürlich auch super flüssig. Da das Buch auch etwas dünner ist, als die Romane die ich sonst so lese, hatte ich das Buch auch binnen drei Tage beendet und muss noch immer schmunzeln, wenn ich an all die lustigen Vergleiche denke. Fazit: Insgesamt kann ich also definitiv sagen „Das Buch war super!“. Es gab nichts das ich hätte bemängeln können. Ich würde auf jeden Fall dieses Buch, jedem empfehlen der deutsch, als eine Fremdsprache gelernt hat, aber auch für Muttersprachler selbst, kann das Buch ziemlich witzig werden. Ich kann mir auch ziemlich gut vorstellen, dass ich das eine oder andere Kapitel noch mal lesen würde z.B. wenn ich einen schlechten Tag hatte und Aufmunterung brauche.
Ich folge Danas YouTube Kanal schon eine ganze Weile und konnte es kaum abwarten, ihr Buch zu lesen. Es ist wirklich lustig und kurzweilig geschrieben und man kann sich lebhaft vorstellen, welche Hürden Dona nehmen musste, um die deutsche Sprache zu lernen. Es zeigt jedem, wie schwer es ist, eine Fremdsprache zu lernen und welches Glück Dana hatte, dass sie so viele tolle Freunde hatte, die sie dabei unterstützt haben. Da ich jedes Video von Dana kenne, waren jetzt kaum neue Geschichten für mich dabei. Aber dennoch brillant
Incredibly funny and humorous guide about all the things to bear in mind when trying to teach your significant other the German language with all its weird, unique, and definitely sometimes quite unreasonable exceptions, expectations, rules, bumps bruises and edges. Brilliantly written, personal, familiar and hilarious. I've given it to my whole family to read.
Das Buch hat mir im Grossen und Ganzen gut gefallen. Die kleinen Geschichten sowie die Redewendungen haben mich immerwieder zum Lachen gebracht.
Abzüge in der Bewertung: - sehr sprunghafter Schreibstil - Unwahrheiten in der Grammatik - die Grammatikregeln wurde sehr ausführlich und immerwieder angesprochen, was mir zuviel war
Read in German. Some parts were really funny and relatable and other parts were kind of hard to understand. It also felt a bit too long and repetitive at some points but overall it was a light, quick read. Actually perfect for the train ride home.
I was enjoying the first chapters of the book. I started reading at the bookshop and couldnt stop smiling - so I decided to buy it. I kept reading, but it quickly turned into a list of things. Like her favourite german phrases, her favourit translations and so on.
Even though it is directed at native German speakers, I (as an American fluent in German) found it hilarious. You would've had to live in Germany to understand some of the references.
Sorry Dana, i really like you and i love the effort but, i find it juuuust i tiny bit boring! But, it really is a good opportunity to practice someone's german :)
Actually really funny. Bought it for my husband who is learning German, but because it's a bit above his current level, read it myself, and chuckled a lot.
Cuenta la experiencia de la autora aprendiendo alemán teniendo como lengua madre el inglés. Básicamente es la recopilación de una serie de experiencias que todo el mundo por h o b transita en el camino de adquirir un nuevo lenguaje y es una lectura perfecta para recordar-se que está bien no saber, no entender, que es normal fallar, malinterpretar, no saber cómo expresarse, frustrarse y sentirse completamente fuera de lugar. El título viene del dicho auf den Keks gehen que se usa cuando alguién o alguna situación da muchos nervios o irrita. Y bueno, convengamos que aprender alemán ta’ veri difikult