Abbas Kiarostami was born in Tehran, Iran, in 1940. He graduated from university with a degree in fine arts before starting work as a graphic designer. He then joined the Center for Intellectual Development of Children and Young Adults, where he started a film section, and this started his career as a filmmaker at the age of 30. Since then he has made many movies and has become one of the most important figures in contemporary film. He is also a major figure in the arts world, and has had numerous gallery exhibitions of his photography, short films and poetry. He is an iconic figure for what he has done, and he has achieved it all by believing in the arts and the creativity of his mind.
Renowned Iranian film-maker Abbas Kiarostami's A Wolf Lying in Wait is a charming collection of poetry. The lyrics are stripped interpretations of the great Persian poet Hafez's ghazals (love songs) into short haiku-sized poems which are also translated to English. This contemporary retelling highlights the power of Hafez's imagery and invites readers to focus on the meaning of individual narratives.
بهترین اسمی که میشه روی این شعرها گذاشت شاید شعرهای هایکوگونه باشه،با خوندنشون تصاویر واضح و ساده ای رو میشه دید،گرما و سرما و بوهای مختلفی رو میشه حس کرد و در کل برای من که هایکو دوست دارم لذت بخش بود.اما کاملا راضی کننده نبود. چندتا شعری که بیشتر دوست داشتم:
آخرین دونده دو ماراتون به پشت سر خویش مینگرد.
-----------------
با طنابی پوسیده به چاه میروم برای آبی گندیده که بکوبم در هاون.
----------------
سر انگشتم را آلوده به جوهر میفشارند بر کاغذ، از حقارتم کاسته میشود از این همه نقش که بر سر انگشت دارم.
(376) To reach paradise one must pass by the road to hell . ` ` ` ` ` ` (252) In my life the role of accident has been more prominent than that of decision; the role of punishment more than that of encouragement; the role played by the enemy more than the role of friends . ` ` ` ` ` ` (243) .When will you be back I asked. Never she said My watch stopped. ` ` ` ` ` (176) I feel free to choose my suffering. ` ` ` ` ` ` (37) Hesitant I stand at the juncture. The only way I know is the way back. ` ` ` ` ` ` (231) I am afraid of heights; I have fallen from a high place. I am afraid of fire ; I have been burned many times. I am afraid of separation ; often have I been offended. I am not afraid of death ; I have never died before. not even once. ` ` ` ` ` ` (235) In my identity card there is a photo that attest on the passage of time. ` `
` ` ``` (299) My loneliness is the result of my unconditional agreements with myself. ` ` ` ` ` `` (300) Here I stand on top of a clipp ; my shadow beckoning to me from the bottom of the valley . ` ` ` ` ` ````
(298)
I am being pursued by a shadow that was my playmate in childhood; it grew up with me it grew old with me it will continue to pursue me to the grave.
گرگی در کمین/ عباس کیارستمی/ ترجمه به انگلیسی توسط کریم امامی و مایکل بی یرد/ انتشارات سخن/ 192 صفحه/ تاریخ اتمام کتاب: یکشنبه 13 خرداد 1397/ امتیازم به کتاب از پنج: 4.5 نمی دانم چرا از شعرِ تو نوشتن سخت است، نمی دانم چرا نمی توانم بیان کنم که چقدر شعرهایت را دوست دارم و روح لطیف زندگی را در آن ها میبینم. نمی دانم چرا شعرهایت را که میخوانم گویی که وسط این شهر آهن و دود، طبیعت را لمس می کنم. شعرهای تو زندگی، شعرهای تو عشق است. زندگیِ بدون شعر سخت است، مخصوصا شعرهای تو...
هایکو دوست دارید؟ من عاشق تصویرهای کوتاهی هستم که هایکوها در ذهنم میسازند. این کتاب هایکوهای عباس کیارستمی است. بعضیهاشان تصویرهای بینظیری میسازند.
در واقع شعرهای عباس کیارستمی شبیه به فیلم ها و جهان بینی اوست . مخصوصا فیلم باد ما را با خود خواهد برد . که کتاب همراه با باد شعرها بسیار شبیه به فضای فیلم هست ....در کل شعرهایی دوست داشتنی بودند .
Uma antologia maravilhosa de Haikais de Abbas Kiarostami poeta, cineasta, roteirista, produtor e fotógrafo iraniano, falecido em 2016. São pequenos versos melancólicos e doces. Outras vezes tristes e saudosos. Livro leve, para ler ao acordar ou no finalzinho da noite.
"Uma nuvem escura vai ao encontro do disco da lua em uma noite de luar."
"Perdoai e esquecei as minhas culpas mas não em modo que eu as esqueça completamente.
Se pensarmos o seu cinema, não poderíamos imaginar uma poesia para Kiarostami se inclinar que não fossem haikus. O mais visual dos estilos, de grande economia de estímulos, fica mais do que fácil associar os haikus ao seu cinema e seu cinema aos haikus.
"ورود الصحراء لم يشمّها أحد لم يقتطفها أحد لم يبعها أحد لم يبتعها أحد"
"تحت ضوء القمر كانت الكأس فارغة والقلب خاوياً" ****
مراجعة سريعة بعد إنهائي لمجموعتين من قصائد المخرج السينمائي الإيراني العظيم (عباس كيارستمي) هما "على حواف الهايكو" و "ذئب متربّص".
رغم ان قصيدة الهايكو لا تناسب ذائقتي شخصياً و لا تشكّل مادة شعرية استهوي قراءتها ، كما فنّدت ذلك في مراجعات سابقة لي*** ، الاّ أن تجربتي مع قصيدة الهايكو التي ابتدعها (كيارستامي) أتت مغايرة.
أغلبنا شاهد سينما (كيارستمي) لكن قلّة تعرفه كشاعر. لم يكن (كيارستمي) يتعامل مع السينما كوسيلة شعرية فقط، انما كان شاعراً بواسطة الكلمات أيضاً، حيث ان عشقه لكتابة الشعر كان يضاهي عشقه للسينما، فكتب قصائد هايكو تؤمن لرؤيته الذاتية و نزعته بالتأمل مساحة تعبيرية رحبة. تجربته الشعرية خلاسيّة، تخالط تجربته السينمائية. حيث تتميز لغته الشعرية بتوثيق لقطات و مشاهد بواسطة الكلمات، يحلو لبعض النقاد توصيفها ب"هايكو بصري" [التعبير للكاتب ميشيل فرودون] .
عباراته البسيطة و الشفافة تتكشّف من خلالها لحظات مزاجية، و أحياناً تسبر في عمق الذات لتعبر عن انكسارات و قلق و أمنيات مسلوبة . تسخير العناصر البصرية يأتي أيضاً من خبرة اكتسبها في مراقبة للحياة اليومية، حيث تشي قصائده بالانطوائيّة، و نستشفّ من خلالها قلق يكمن في العزلة و في الترقّب. القلق عند (كيارستمي) حيوي لأنه يعتبره "الشعور الجوهري للحالة الفنية. القلق هو جذر الإبداع".
في قصيدة الهايكو التجربة الحسّية الآنيّة و المباشرة في تلقّف و إدراك المحيط و العالم تنأى بنفسها عن التأمل الفكري و التجريدية الطاغية في القصيدة الشعرية الحديثة. نوع و وظيفة الهايكو يناسبان اذاً مزاج (كيارستمي) الشعري. تتميّز قصائد (كيارستمي) بالتقاط ومضة عابرة و انطباعات لحظوية و خواطر تسرح بين الواقع و الخيال، و يستنطق في صور كثيفة عناصر الطبيعة التي تحتضن الانسان و تحيط به. يطوعها كأداة يخلق بها ادراكات حسية تحاكي العالم الخارجي..
قصائده عموماً هي مزيج هجين و مبتكر يجمع بين الخصائص الشكليّة و الجمالية للهايكو الياباني و الشعر الفارسي الكلاسيكي. لم يلتزم (كيارستمي) بقواعد فن الهايكو حصراً الذي يعرف ببساطته و بالاختزال الكلامي، حيث يبتعد في الأسلوب عن البهلوانيات الاستعارية و المحسّنات الابداعية و الانزياحات و الصور المجازية في رصد الحياة و محاكاة الطبيعة. بالاضافة الى ذلك، يخضع الهايكو لقواعد شكلية محددة، حيث أن القصائد تنقسم الى أجزاء و مقاطع معادلة للأوزان و البحور في القصيدة العربية الكلاسيكية. في حين تنحصر قصيدة الهايكو التقليدية بثلاثة أسطر، يفرد (كيارستمي) معظم قصائد الهايكو في أربعة [أحياناً أقل و أحياناً أكثر] ، متأثراً برباعيات (عمر الخيّام)، كأنه في منهجيته الخاصة يحتذي حذو الشاعر (رامبو) العظيم في دعوته الشعراء الى التحديث ..
أوافق توصيف (بندر عبد الحميد) الرائع : "يثري كيارستمي أفكاره بالمراقبة النحتية و الحذف السلس المستمر و التقشير الصارم، حتى أنه لا يترك من المراقبة و التربص و الحنين الشبيه بالحكمة سوى خلاصة هي في رقة و كثافة العطر".
Esse foi um livro que encontrei por acaso numa livraria de um cinema enquanto esperava o filme começar. Pra variar saí da livraria com uma sacola nova.
Abbas Kiarostami é um cineasta iraniano, falecido em 2016, e eu confesso que nunca havia ouvido falar dele. Mas aparentemente ele é um bambambam do cinema iraniano. Independentemente disso, cruzei com esse livro de haikus bilíngue, português/farsi, e como acho que devemos aproveitar a parte boa de vivermos num mundo globalizado, levei comigo.
Infelizmente como minha língua de escolha para estudos é o árabe e não o farsi, não tenho a menor ideia se a tradução está boa ou não. Mas posso afirmar que as poesias de Abbas Kiarostami valem a pena a leitura. Muito focado na parte mais simples da vida, e com muitas poesias dedicadas a natureza e ao campo, Nuvens de Algodão é uma leitura deliciosa. E digo isso apenas como leitora, pois também não entendo de haikus.
A única tristeza é que como os poemas são muito curtinhos, afinal são haikus, e o livro é bilíngue, o que significa que você só vai ler metade das páginas, ele termina muito rápido. Quero mais de Abbas Kiarostami!
خواندن کوتاه ترین شعر جهان از زبان کسی که عاشقانه به طبیعت می اندیشید و چشم هایش به جستجوی حقیقتی پنهان در لابه لای شاخه های درخت پرسه می زد بی شک دل انگیز است. هایکو باشد آن هم از زبان مردی که بی شیله پیله ترین احساس را در شعرهایش میریزد و تو میخوانی اش و با همان اندک حروف سیراب خواهی شد آن هم در لحظاتی از زندگی که دلت طول و تفصیل نمی خواهد و تنها میتوانی شعر را هضم کنی. شعر می شود در حکم طنابی که نجاتت میدهد از مرداب راکد روزها. تو می شوی پرنده، می شوی درخت، می شوی باد، می شوی ماه... کلمات اند که نجات می دهند دوباره مرا... آن هم از زبان مردی به نام کیارستمی که جهانش را به شدت دوست می دارم.
***** در برهوت تنهایی ام روییده است هزاران تک درخت ***** از بودن با تو در رنجم از بودن با خود در هراس کجاست بیخودی؟ ***** به حال هیچ کس غبطه نمیخورم وقتی باد را در سپیدار به تماشا ایستاده ام ***** احساس آزادی میکنم در انتخاب رنج ***** از تلخی روز هیچ نشانی نیست در رویاهای شبانه ام
İran sinemasının en önemli ismi Abbas Kiyarüstemi, sinema sanatının derinliklerine inen birçok filmseverin yollarının kesişmesinin kaçınılmaz olduğu bir yönetmen, senarist, şair, ve fotoğrafçı. Tüm bu disiplinlerde çalışmalar gerçekleştiren Kiyarüstemi, sanatında hepsini bir potada eritebilen bir maharet sergileyen, nahif bir ruhun tezahürüydü.
"İyinin ve kötünün ötesinde Gökyüzü var Mavi"
İran yeni dalga sinemasının temsilcilerinden biri olan Kiyarüstemi, hayata ve ölüme dair en insani ve temel duygu ve düşünceleri, bir şair inceliğiyle beyazperdeye aktararak, "Arkadaşımın Evi Nerede?" (1987), "Yakın Plan" (1990), "Zeytin Ağaçları Altında" (1994), "Kirazın Tadı" (1997) ve "Rüzgâr Bizi Sürükleyecek" (1999) gibi minimal başyapıtları dünya sinemasına kazandırdı.
"Bir hikâye kuracağım Kederimden. Hiç sonu gelmeyecek"
Filmlerinde, çoğu zaman yarı-belgesel bir hava kuran Kiyarüstemi, içinde bulunduğu coğrafyanın gelenekleri, kültürü ve yaşayışının yanı sıra İran edebiyatının geçmişinden, Hayyam olsun, Füruğ olsun, şiirsel deyişleri de sanatına eklemlemiş.
Döneminde yaşanan zorluklara rağmen, binlerce yıllık bir uygarlığın şânına yaraşır bir sanat insanı olan Kiyarüstemi, sözü göze taşıdığı gibi, gözü de yazıya taşıyabilmiş.
"Nasıl bir anlamı olabilir Sahilin Dalga korkusunun yanı başında?"
Sinemada kurduğu minimal dile yaraşır biçimde oluşturduğu dizeler, Kiyarüstemi'nin ele aldığı temalara uygun şekilde, yer yer zerdüşti köklerden, yer yer tasavvufi deyişlerden esintilerle, hayata, doğaya ve ölüme dair, görünürde küçük ama anlamda derin bir kuyu işlevi görüyor.
"Doğduğum yere geri döndüğümde Dut ağaçlarını Kesmişlerdi Tanıdıklar"
Coşkun veya dramatik anlatılar bekleyenler, Kiyarüstemi sinemasından ya da şiirlerinden yeterince tat almayacaktır. O nedenle, bu istisnai insanın şiirlerini, hayattaki küçük şeylerden, düşen bir yapraktan, boş bir ovada esen rüzgârdan, yalnız bir ağacın hüznünden etkilenebilen hassas ruhlu şiirseverlere, haiku severlere ve Kiyarüstemi sinemasını bilip, sevip de şair tarafından henüz haberdar olmayan sanatseverlere öneririm.
Abbas Kiarostami é um dos meus diretores favoritos, sempre digo. A sensibilidade dele era algo incrível. Ele realmente me transportava, inúmeras vezes, para aqueles pequenos povoados iranianos e me fazia sentir parte de seu povo. Tanto que consigo sentir a terra enquanto escrevo esse texto. Entre os vilarejos e estradas, seus famosos filmes de estrada aconteceram e 'Onde Fica a Casa do meu Amigo?' sempre terá um espaço especial no meu coração.
Esses cenários estiveram presentes enquanto eu lia seus Haikais, essas poemas curtíssimos de origem japonesa. Queria vê-los pelos olhos de Kiarostami. Queria essas poesias como fragmentos de seus cenários.
"Na tua ausência converso contigo, na tua presença converso comigo."
Falando das estações, dos animais, das sensações, do céu, Kiarostami parece relatar tudo que ocorre ao seu redor enquanto jaz sentado sobre uma pedra no interior de seu querido Irã. Para quem nunca viu nada do diretor, recomendo ver um de seus filmes antes de pegar o pequeno livro. Parece-me necessário. O melhor conselho que darei hoje.
جميل ومتشابه هو عباس كياروستامي شاعرًا وسينمائيًا. على نفس طريقته المتقشفة في صناعة أفلامه يمضي عباس كياروستامي في كتابته للشعر خالٍ من الحشو مليء بالاختزال, يولد فيك أحاسيسًا وأفكارًا بطريقة تجعلك تفكر : "هل هذا بالظبط ما يقصده؟".ذكّرتني الأشعار بشكل كبير بفروغ فورخزاد وبفيلم كياروستامي ستحملنا الريح المقتبس عنوانه من اسم قصيدة لفورخزاد, المشبع بفكر روبير بريسون السينمائي من ناحية وبالشعرية الفارسية المتأصلة.. ***** مكتوب: "يرجى عدم اللمس" رأس إصبعي يتنمّل. ______
اللون الأخضر مال إلى الصّفرة, الجوّ إلى البرودة, فكرت بالموت
______
في مسقط رأسي لم يعرفني حلّاق طفولتي وقص شعري بلا عناية. . . . عبثًأ ألقيت السلام عليه لم يوح جوابه أنه عرفني.
از ارتفاع می ترسم افتاده ام از بلندی، از آتش می ترسم سوخته ام به کرات، از جدایی می ترسم رنجیده ام چه بسیار، از مرگ نمی هراسم نمرده ام هرگز، حتی یک بار. . . از متن كتاب
"Semplici" è il primo aggettivo che viene in mente dopo aver letto le brevissime poesie di Kiarostami. La loro semplicità non è sempre un pregio: in generale, sono perfette istantanee di stati emotivi così limpidi che, pur essendo così concise, si rileggono volentieri più volte; alcune però sembrano frettolose, superficiali. Il proposito di scrivere con un linguaggio così immediato e utilizzando immagini di esperienze e oggetti comuni è in ogni caso lodevole, e funziona così bene che ho finito per tenere sempre questo libro a portata di mano. Molto utile e interessante, inoltre, il saggio del curatore e traduttore alla fine del libro.
Decine di chiavi da tanti anni dimenticate, non ho il coraggio di buttarle e dire che non hanno serrature.