خدم الكاتب الأمريكي ديفيد هادل في جيش الولايات المتحدة الأمريكية من عام 1964 وحتى عام 1967، في البداية كجندي مظلي في ألمانيا، ثم في فيتنام كخبير استخباري عسكري. اشتهر هادل بقصائده وقصصه القصيرة التي نشرت في العديد من المجلات، مثل نيويورك تايمز وإسكواير وهاربرز وغيرهم، وأشهر أعماله هي مجموعته المختارة عن الحرب الأمريكية الفيتنامية، ومنها هذه القصة بين أيديكم اليوم "استجواب السجين بونج من قبل السيد هاوكنز والرقيب تري" التي نشرت سنة 1971 في مجلة إسكوايرز، قبل أن تنشر لاحقًا ضمن مجموعته القصصية التي حملت اسم "حلم بلا جذور"، وأدرجت في كتب أخرى هامة تناولت الحرب الفيتنامية مثل "مقتطفات من فيتنام: أدب الحرب الأمريكية" للكاتبة الأمريكية نانسي آنيسفيلد، و"الكتاب الماموثي عن الحرب الفيتنامية" للكاتب جون إي. لويس، وغيرهما من الكتب التي تناولت الحرب الأمريكية الفيتنامية من الناحية الأدبية والتاريخية.
يمكنكم تحميل القصة من هذا الرابط: https://goo.gl/47E6Un
David Huddle (Born 11 July 1942) is an American multi-genre writer. His poems, essays, and short stories have appeared in Esquire, Harper's Magazine, The New York Times Magazine, Story, The Autumn House Anthology of Poetry, and The Best American Short Stories. His work has also been included in anthologies of writing about the Vietnam War.
القصة خفيفة وجميلة, تؤكد على فكرة وطنية الفقراء والمسحوقين الفطرية. وقد وفق الأستاذ أحمد بالترجمة باختيار لغة سلسلة تناسب الموضوع , حيث كان الوصف لطيف يناسب بيئة القصة أي بدون تكلف. أبارك لك هذا العمل صديقي المجد والمجتهد دائماً أحمد المهدي, وإلى المزيد من النجاحات إن شاء الله.
القصة تتحدث عن الأسرار التي تدور في كواليس الحروب ويوميات المجندين وقد أبدع مترجمها أحمد صلاح المهدي بأسلوبه السهل السلس أن يجعلني أنجدب إلى العمل لاعرف الخاتمة فترجمته لم تفقد القصة أدواتها الفنية .أتمنى أن أقرأ له مستقبلا ترجمات لأعمال عالمية كبيرة.
لازم نقول ان القصة من نوع مختلف و عجبتني جدا و الترجمة محترفة و تدخلك مع الشخصيات و مشاعرها بشكل ممتاز و سلس و هتحس بالتعاطف مع الشخصيات و هي تلخيص لفكرة الوطنية بشكل مختلف تماما عن المعتاد .. بالتوفيق صديقي أحمد في ترجمات اخرى و أعمال جديدة في المستقبل القريب
بدون التطرق إلى فكرة القصة وحوارها التي هي بمجملها رائعة, فإن المترجم متمكن جيدًا من أدواته, يعرف كيف يوصل النص الأصلي بشكل بسيط, دون أن يفصل الفقرات المترابطة التي كتبها مؤلف القصة الأصلي,