Primeiro romance de Veronica Stigger, Opisanie świata significa “descrição do mundo” e é como se traduz Il Milione, o livro de viagens de Marco Polo, para o polonês.
É justamente como uma espécie de relato de viagens que essa novela se constitui. A história central do livro é a de Opalka, um polonês de cerca de sessenta anos que, em sua terra natal, recebe uma carta por meio da qual descobre que tem um filho no Brasil – mais especificamente, na Amazônia -, internado num hospital em estado grave. O pai decide viajar ao encontro do filho; no início do percurso, conhece Bopp, um turista brasileiro que, ao tomar conhecimento das razões da viagem de Opalka, resolve abandonar seu giro pela Europa para acompanhá-lo ao Brasil.
O livro se compõe a partir de diversos registros, como o do relato em terceira pessoa, o da carta, o do diário etc., além de contar com inserções de imagens e fragmentos de textos sobre a ou da década de 1930 — época em que transcorre a ação.
Veronica Stigger é uma escritora, jornalista, professora e crítica de arte brasileira.
Formou-se em Jornalismo, mas deixou as redações para dedicar-se à pesquisa universitária. É doutora em teoria e crítica da arte pela Universidade de São Paulo, com estudo sobre as relações entre arte, mito e rito na modernidade.
Desde 2001 vive em São Paulo com o poeta, ensaísta e crítico Eduardo Sterzi. O trágico e outras comédias, seu livro de estréia, foi publicado primeiramente em Portugal, em 2003, pela editora Angelus Novus. Em abril de 2004 foi lançado em versão brasileira pela 7Letras. Em 2007 lançou pela Editora Cosac Naify o livro Gran Cabaret Demenzial,1 tendo participado da V Festa Literária Internacional de Parati (FLIP), ao lado de Cecília Giannetti e Fabrício Corsaletti, entre outros. Em 2010, lançou, pela mesma editora, "Os anões", que mistura textos de gêneros variados, e montou em novembro sua própria exposição "Pré-Histórias, 2", com cartazes afixados nos tapumes da obra do SESC 24 de Maio da cidade de São Paulo.
No primeiro terço do livro fiquei pensando que esse era mais um livro desses autores burgueses que adoram mostrar que são cultos e viajados, colocando referências mil e dos quais tenho enorme preguiça, mas depois de cinquenta páginas o livro pega no tranco e a partir do que passa a alternar bons momentos com outros totalmente enfadonhos, mas a autora nunca chega a cumprir o potencial que a espreita e almeja. Não ajudou eu ter entrado na leitura desse livro logo depois de ter saído de um maravilhoso Lima Barreto.
Spoiler!! Mais: Escrita delicada, simples e clara, super descritiva e imagética, diria imagética mágica, quase mítica, personagens cativantes e empáticos. Elementos grotescos em momentos sublimes (como a queda do senhor da cadeira de roda no mar, a orgia na cozinha do navio, entre outros) trazendo uma dissonância que eu adoro. Páginas 146 e 147 – Observação de Opalka sobre Bopp, melhor passagem do livro. Linda.
Menos: Descrições às vezes exageradas, escreve mais do que é necessário para transmitir a imagem ou a ação. Personagens, embora cativantes, são pouco esféricos, quase estereotipados. A profundidade psicológica do protagonista é pouco explorada. Ele deve estar no centro da narrativa em menos de 50% do texto. A segunda camada da narrativa está mais focada nas referências históricas do que na criação de um iceberg/ilusão. Talvez se as sereias e o “grotesco” não fossem literais, mas estivessem na cabeça do Opalka, a densidade do texto seria maior. O desfecho este-romance-é-o-romance-escrito-pelo-próprio-protagonista é, na minha opinião, clichê demais.
Não tenho qualquer referência sobre a obra de Veronica Stigger mas olhando a partir de Opisanie Swiata, novela lançada pela saudosa Cosac Naify, seu texto parece estar interessado em uma investigação sentimental muito curiosa, neste caso formatada como a viagem de um pai em busca de seu filho desconhecido e sua interação com uma miríade de personagens e situações curiosas à bordo de um navio que vem da Polônia para o Brasil nos anos 20. De um apuro visual concretista bastante curioso, Stigger formata o livro com diferentes imagens, cores, e tipografias para intensificar seu caráter fragmentado, o que apesar de interessante é levemente desnecessário, mas nada que incomode. No fim das contas é uma bela história sobre pai e filho, ou sobre algo que poderia ser e não foi.
“–Tome —dijo Bopp tendiéndole una libretita negra—. Es un regalo. Sirve para hacer anotaciones. Para que escriba lo que pasó. Ayuda a superar. Y a no olvidar. Uno escribe para no olvidar. O para fingir que no ha olvidado. Bopp guardó silencio y, después de algún tiempo, añadió: –O para inventar lo que ha olvidado. Tal vez solo escribimos sobre lo que no ha existido nunca”.
O livro curto e fluido de ler é o primeiro romance da Veronica Stigger, mas remete à sua escrita de contos, tanto pela presença do absurdo que chega a ser hilário quanto pela presença de questões essencialmente humanas, as quais facilmente reconhecemos.
Lo primero que me maravilló de este libro fue el movimiento que pervive por sus hojas. Leerlo se parecía más a ver una película: a veces, era cine mudo; otras, animación; unas más, me parecía ver fragmentos de un documental. Opisanie świata fluye sin parar, algo que quizá resulte natural y hasta obvio, pues el protagonista de la narración es un viaje.
Hay más de una forma de dividir este viaje en tres. Una puede ser: el tramo recorrido en tren de Polonia a Alemania, donde Opalka y Bopp se conocen; los días en barco hasta Brasil, donde intimamos con las manías, pensamientos y disparates de otros pasajeros (y una perra); y, al fin, la llegada de Opalka a la Amazonia, tan distinta de la que vivió antes y donde se encuentra no sólo con su hijo, sino con su propia transformación. Otra forma de navegar por este viaje la marca el color de sus hojas: unas son rojas y contienen recomendaciones que Opalka lee en una guía turística para quienes visitan Latinoamérica; otras, las cafés, son cartas y reflexiones; y la blancas, por las que desfilan personajes casi surreales, casi rayando en el realismo mágico. Estas "secciones" o lecturas, conversan entre sí, se complementan y hacen más rica la travesía porque le dan ritmo.
Una lectura más viene de las tres fases de la relación de Opalka con Bopp: su primer encuentro, antes de abordar el tren, cuando Bopp le regala la guía turística; luego, las aventuras de su amistad, cuando lo observa liderar la búsqueda de María Antonieta en el tren (aunque lo único que sabía de ella era que "mordía y que cabía en un frasco de vidrio de unos 25 cm de altura por 10 de diámetro"), o dirigir la entonación de una cancioncilla en el barco, o pelearse con las Clodiás por cargar las maletas, ya en tierra; y al final, cuando encuentra en él, la inspiración para el inicio de una novela que pudo llamarse Opisanie świata o Descripción del Mundo.
—Tome— dijo Bopp tendiéndole una libretita negra—. Es un regalo. Sirve ara hacer anotaciones. Para que escriba lo que pasó. Ayuda a superar. Y a no olvidar. Uno escribe para no olvidar. O para fingir que no ha olvidado. Bopp guardó silencio y, después de algún tiempo, añadió: —O para inventar lo que ha olvidado. Tal vez sólo escribimos sobre lo que no ha existido nunca.
Bellísima novela de un viaje absurdo contado a través de viñetas, sueños, cartas, diarios, poemas, imágenes, recortes, citas... Quiero destacar una decisión brillante de la edición de Sigilio: incluyen fotos y una carta en las primeras páginas del libro, antes de la hoja que tradicionalmente incluye el título, la autoría, la traducción y los datos de copyright. Se quiebra de ese modo el pacto tradicional de lectura de un modo inesperado que descoloca a quien lee y habilita, así, una lectura más abierta.
Hacía ya muy buen tiempo que no me topaba con una novela tan libre, tan elegantemente sorprendente y finamente emotiva. Es verdaderamente preciosa, imaginativa, coqueta y fascinante. Además, físicamente, la edición de Antílope es absolutamente exquisita. Es el libro más hermoso que he tenido entre mis manos. Casi dan ganas de manejarlo con guantes. Es bellísimo.
Una historia que parece fantástica pero a los pocos minutos se vuelve completamente real, como lo que se podría esperar de un viaje al Amazonas. PD: La edición de Antílope es preciosa.
El peor pecado de una novela es ser inofensiva. El segundo peor, arrogante. Si esta fuera una lectura ligera sin mayores pretensiones, no habría gran cosa que criticar: todos hemos disfrutado de alguna novela intrascendente para entretener horas aburridas o esperas inevitables. Pero me da la impresión de que este texto quiere ser otra cosa: tiene aspectos metaficcionales (una carta que menciona otra carta cuyo contenido desencadena la acción dramática, la novela dentro de la novela que comienza hacia el final del libro), fotos y recortes “reales” que ilustran el viaje en barco que ocurre y un tufillo a arte contemporáneo. Esto último es lo más problemático para mí: el libro en sí desarrolla una historia simple –un padre que va a buscar a su hijo moribundo de cuya existencia recién se enteró y un bufón que se le une en el camino–. Pero los personajes son caricaturescos y francamente aburridos, lo que me hace dudar si contar una historia era realmente el objetivo de la autora. Esta sospecha se confirma cuando, al final, encontramos la lista de agradecimientos: decenas de autores, pintores, músicos cuya obra de alguna manera contribuyó a la novela. Y ese es el (odioso) aspecto que la asemeja con el arte contemporáneo, el hacer indispensable el conocimiento de otros discursos para comprender la obra. Antes de que los fans del MUAC enloquezcan, matizo: es evidente que el saber de textos, datos y personajes que influencian una obra la enriquecen, pero la obra debería ser capaz de sostenerse por sí misma. Ese es el pretexto del que se vale muchas veces el arte contemporáneo: “no es que sea una mala obra, es que no la entiendes”. Los referentes deberían enriquecer, no definir la apreciación. Entonces, una investiga y se entera que existió un pintor llamado Opalka –que puede ser o no el padre protagonista, dado que comparten apellido y nacionalidad– que hacía experimentos pictóricos; que hubo un poeta modernista brasileño llamado Bopp –que puede ser o no el bufón del libro porque tienen el mismo apellido– y más detalles que para este momento no importan porque lo relevante es que por fin puedes devolver a la repisa un libro olvidable.
No conecté tanto con la historia, por lo que lo puse en pausa por un mes, pero después lo acabé de una sentada. Me encantan las amistades improbables que resultan de viajar juntos. Me encantaron las partes con perritos.
La edición de Antílope es hermosa. Vale la pena comprarla, es un libro muy interesante.
Apesar da ingenuidade indigenista/primitivista me diverte o humor velado pela inocência. Seria interessante ler o que ela poderia escrever sendo um pouco mais cética sem perder a sensibilidade.
Um livro pálido e acovardado. Nas primeiras páginas lança-se um elemento dramático incrível - uma carta de um filho amazonense para o pai polonês que nunca conheceu, convocando-o para seu leito de morte - e a história do livro são todas as maneiras possíveis de se fugir do drama, de se esconder um protagonista através de sua opacidade, e de preencher o espaço vazio com descrições mal ajambradas. Se o título em português significa "descrição do mundo", uma lista de "deveres" ao final do livro, com todas as referências utilizadas nele, mostra que a descrição é a muleta da falta de alma ou alguma originalidade. Uma viagem de trem e outra de navio, repletas de episódios pitorescos (o russo brigão, a italiana epilética, uma cerimônia "fantástica" de passagem pela linha do Equador) que não se arriscam nunca a raspar alguma idéia realmente humana. Enquanto isso, o protagonista ausente (o filho moribundo) morre sozinho, e o protagonista presente (o pai taciturno) morre entre as páginas.
O único trecho memorável, que abre o livro:
"(...) Pedi que comprassem a passagem para o senhor vir me ver, já que não tenho condições de sair de onde estou. O senhor terá apenas de ir até o porto para pegar o navio. Sugiro que vá até lá de trem. Não pense em enfrentar uma desnecessária viagem de barco. Traga consigo um paletó de inverno. Embora aí seja verão, pode haver noites frias no navio. Aqui na floresta, como é de seu conhecimento, faz calor o ano inteiro. E chove muito. Por isso, traga também a gabardine. O guarda-chuva o senhor pode deixar em casa, pois os tenho aos montes. Não preciso dizer-lhe que aqui não se usam as mesmas roupas de aí. O senhor sabe que nem os maiores magnatas daqui vestem roupas de lã. Preferem a percalina. Se o senhor tiver fatiotas de percalina, não hesite em trazê-las. Se tiver camisas de seda, também. É sempre bom ter um par delas para não descuidar jamais da elegância. Traga consigo o relógio e, se achar conveniente, o travesseiro. Os travesseiros alheios nunca são como os nossos. Guarde o relógio dentro do travesseiro, para não quebrar.
(...) Percebo agora o quão tolo possa parecer-lhe ao enfileirar tais recomendações. O senhor é um homem viajado e certamente sabe bem mais que eu da rotina e das exigências de um percurso como esse."
Leí el libro en portugués y sentí que todo ocurrió demasiado rápido, pasaban muchas cosas y eso impedía poder seguir una línea para poder empatizar mejor los personajes.
La historia comienza con un hijo moribundo en Brasil escribiéndole a su padre polaco en Varsovia pidiéndole que vuelva al amazonas a verlo, porque tiene una enfermedad terminal y en cualquier minuto se va a morir. El padre, que no tenía idea que tenía un hijo, decide volver a Brasil y en el camino se topa con Bopp, un brasileño loquísimo que recorre el mundo en esos años previos a la II Guerra Mundial, y decide acompañar a Opalka (el padre) de vuelta a Brasil. La mayoría de la trama ocurre en lo que es el viaje: escándalo en un tren, juegos, otros escándalos arriba del transatlántico y muchos personajes que confundí bastante (soy pésima para acordarme quién es quién, ups). Pero todo se describe muy brevemente, al final es una historia que ocurre muy a modo de "entradas de diario de vida mientras Opalka se devuelve a Brasil", y cuando llega finalmente a Manaus, a las puertas del hospital de Manaus, el hijo se había muerto hace solo 1 hora 💀.
Lo disfruté pero no llegué a sentir una emoción especial, no es de esos libros que me ha conmovido y me tienen fácil hasta las 2 de la mañana leyendo para puro saber qué pasa (como me pasó con "Nuestra parte de noche", de la gran Mariana Henríquez). Creo que es una historia curiosa, pero no atrapante.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Finalizei a leitura, mas permaneço em dúvida quanto a minhas opiniões. Gosto muito do formato do livro, da escrita da autora e do ponto-estopim da história. Quanto à ascensão de Bopp e sua caracterização como personagem incrível, lendário, duvido bastante. Bopp é perdido, excêntrico sim, sensível, mas nem de longe o tanto necessário para fazer dele tão memorável como é descrito por Opalka. Algumas das atitudes e posicionamentos dele em muito comprometeram trechos da narrativa. O Bopp que Opalka descreve não é o mesmo que se apresenta na história, parecem muito versões expectativa e realidade, respectivamente. Incomodou um pouco esta posição em que o personagem foi colocado. Ele é parte enorme da história e como motor é essencial, mas sinto ter faltado a ela qualidade de autenticidade. É possível também que ele seja fragmentos propositalmente e que a minha percepção esteja equivocada (leiam para descobrir, hahaha). Esta questão, entretanto, não compromete em nada a experiência geral que foi positiva e encantadora. A sensibilidade da carta do filho, sua necessidade por vê-lo, a aceitação do pai diante da paternidade tardia, o contexto da viagem - em fugas e festas -, a floresta... Tudo expande a vivência da história.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Então, esse livro foi o clássico quebra de expectativa, por eu ter lido “Sul”, que esse sim é uma p*ta obra prima contemporânea, considerei a leitura e a própria história de Opisanie um pouco desconexa da realidade, não sei se eu estava esperando uma história com verosimilhança ou ele realmente não conseguiu me captar para dentro da história; desde o momento que o personagem principal é simplesmente não identificável, sendo quase que uma lacuna, o que deixa a história devagar e com muita descrição, o que me irrita um pouco. A melhor parte do livro é o seu projeto gráfico, com certeza, o livro é simplesmente lindo e as imagens selecionadas tem relação com a história, as anedotas contadas no navio, a das Esmeraldas é minha favorita dentre elas, e também gostei das várias referências que o livro proporciona, mesmo com o Bopp tendo me irritado bastante, mas foi legal uma referência a Raul Bopp e Cobra Norato que é total subestimado. O livro consegue transportar uma história boa, mas que no final é somente não memorável e um clichê pomposo, Stigger pode mais.
este libro lo conseguí en un lugar que vendia libros por peso, y sinceramente lo compré porque me pareció lindo, y porque la contratapa describía una historia que me resultó como menos tentadora. fue un libro entretenido de leer, llevadero, por momentos bizarro, pero esa trama que me vendieron, si bien está presente, aparece por menos de 20 páginas. no llegué a conocer a ninguno de los protagonistas, ni al hijo, ni a nadie básicamente, porque en lugar de ahondar en esto decidió incorporar 50 mini historias, divertidas, pero que no aportaban nada. de todas formas, no esperaba mucho de él, por lo que considero que podría haber sido peor. creo que si la escala de reseñas fuese un poco mas precisa, le pondría 2.5 estrellas, ni tan bien, ni tan mal. muy lindas las postales incluidas, las cartas y anuncios introducidas en el medio del libros, y las cortas frases que resumen un poco lo que están por narrar.
ok, eu fui um pouco precipitado. esse livro tem um nuance de delicadeza bem específico na sua apresentação. o que eventualmente se salienta nessa leitura é que esse é um relato de viagem de um homem que recém se descobre pai. o que acessamos, embora em terceira pessoa, é primeira leitura do mundo, dos fatos, sob o olhar da paternidade, um relato sóbrio (com alguns inputs de absurdo que caem bem para entreter) e não necessariamente emocionante, pelas palavras simples, formalidades levemente cafonas, sequencias de um storytelling conservador e infantilizado, defeitos que conseguem negociar um habeas corpus crítico se considerando que essa é uma narrativa escrita em segunda língua, fluente ainda que não nativa. de qualquer modo, há profundidade na temática, os recursos visuais da edição ajudam a conquistar uma estética que as palavras sozinhas não dão conta, e eu sigo convencido de que a prosa desse narrador poderia ter acolhido melhor a densidade do problema que a resolução da história impõe. é apenas ok, mas ter na prateleira pode ser um bom conversation starter.
La entrega de agosto del Manjar Literario llegó con la novela de Verónica Stigger "Opisanie świata", editada este año por Sigilo. En cuanto abrí la caja de la suscripción literaria supe que iba a ser de esos libros devorables en una o dos horas, pero traté de hacerlo durar. Podría haberlo leído de una sentada; logré que durara dos. Y si "estiré" un poquito su lectura fue porque quería paladearlo. La verdad es que me costó ponerlo en pausa: la historia fluye y hace que no queramos despegarnos de los protagonistas, Opalka y Bopp, durante su viaje. No por nada "Opisanie świata" fue ganadora de los premios Machado de Assis, São Paulo de Literatura a Nuevos Autores y Açorianos.
¿Qué nos anticipa en la contratapa, Editorial Sigilo, sobre esta aventura? Que "Opisanie świata" es el título con el que se tradujeron a la lengua polaca los viajes de Marco Polo, y que esta novela nos depara maravillas y sorpresas, "un homenaje a la emoción de viajar en su sentido más puro y una celebración de ese impulso tan humano que es contar lo que se vio y se vivió".
Atravesada por la conjunción de lenguas, lo insólito y hasta absurdo, el extrañamiento, los encuentros (y desencuentros), e incluso por las artes visuales, ya que incluye fotografías, fragmentos de anuncios y de otras piezas gráficas para acompañar el relato, es una oportunidad de salir de la zona de confort literario, que no se agotará en una primera lectura y ofrece intertextualidad para rato, empezando por las múltiples referencias a las letras y el arte brasileños, pero sin limitarse a ellos.
Si tuviera que definir esta novela, diría que es algo así como llevar "Historia de cronopios y de famas" a un periplo a través del Atlántico. Recomendadísima para leer viajando, y/o viajar leyendo.
The book got my attention in the first page, with a beautifully written letter from a sick son to his unknowingly absent father. However, there were a few chapters overly detailed which i thought at first that could be an attempt to recreate the stylistics used by classic brazilians authors such as Machado de Assis, but it was actually rather unpleasant and got in the way of the rhythm of the writing with these long dreadful paragraphs about secondary or rather tertiary characters. Even then, I still enjoyed reading and I did liked it. The gruesome parts of the narrative with the shocking and almost gory chain of events were my favorite.
This entire review has been hidden because of spoilers.
"- Tome - disse Bopp, estendendo-lhe um caderninho preto. - É um presente. Serve para fazer anotações. Para que o senhor escreva o que passou. Ajuda a superar. E a não esquecer. A gente escreve para não esquecer. Ou para fingir que não esqueceu.
Bopp se calou e, depois de um tempo, acrescentou:
- Ou para inventar o que esqueceu. Talvez a gente só escreva sobre o que nunca existiu."
"Ninguém lembrava mais quem entrara arfante na sala de jantar gritando que havia uma sereia lá fora. Nem em que língua o anúncio fora feito. Mas não havia como esquecer o rebuliço que a notícia provocara. Mesmo sem terem terminado suas refeições, todos se levantaram de suas mesas e se puseram a falar ao mesmo tempo. As mulheres tentaram conter os maridos, algumas em prantos. Não queriam que eles fossem levados pelo canto da sereia."
Não foi bem o que eu esperava - é uma boa história, e a edição é um primor, mas a trama era tão enrolada que, em dado momento, eu entreguei os pontos e só terminei o texto por desencargo de consciência. Quem sabe com uma releitura (sabendo que não se trata de uma história em linha reta e que tem personagens demais), eu possa apreciar melhor a aventura.
Texto de anécdota sencilla que, no obstante, se disfruta enormemente. La traducción de Paula Abramo hace de este libro una delicia. Además, la edición de Antílope es bellísima: el cuidado, la estética, los colores del libro. Lleno de situaciones contrastantes, terribles y divertidas, curiosas y mundanas.
No me convenció. No pude identificar ningún punto más profundo al que remitiera el libro, más allá de la trama, la temática del viaje y la aventura que eso significaba en otro tiempo. Tampoco pude conectar con los personajes, siento que no llegué a conocerlos en el libro. Me gustaron las referencias a Manaos y como marca dos tiempos en los que se puede ver su apogeo y después su decadencia.
Tem um quê de surrealismo e mais um tanto de despropósito que são bem interessantes, mas achei que são muitos ensaios pra pouco trabalho braçal. Leria muito a vida do Bopp. O livro (objeto) é muito lindo, mas fiquei pensando em quão mais fraco ele seria se não tivesse todo essas firulas.
Una historia muy tierna que rápidamente introduce al lector en una aventura sin igual. La cruda realidad termina imponiéndose, no obstante los rasgos candorosos de cada personaje posibilitan que sea más llevadera la vida