«Fue en el transcurso de la décima quinta sesión anual de la Sociedad Gastronómica de Berlín cuando su presidente, «herr» Prosit, hizo su célebre invitación a los miembros. La sesión, por supuesto, era un banquete. A los postres se discutía acaloradamente sobre la originalidad en el arte de la cocina. Corrían malos tiempos para todas las artes. La originalidad había entrado en declive. La gastronomía también acusaba decadencia y debilidad». Así comienza este relato de Alexander Search, una de las múltiples caras de Fernando Pessoa. Escrito en 1907 en lengua inglesa, es una curiosa obra de juventud del poeta portugués con un final imprevisible.
Fernando António Nogueira Pessoa was a poet and writer.
It is sometimes said that the four greatest Portuguese poets of modern times are Fernando Pessoa. The statement is possible since Pessoa, whose name means ‘person’ in Portuguese, had three alter egos who wrote in styles completely different from his own. In fact Pessoa wrote under dozens of names, but Alberto Caeiro, Ricardo Reis and Álvaro de Campos were – their creator claimed – full-fledged individuals who wrote things that he himself would never or could never write. He dubbed them ‘heteronyms’ rather than pseudonyms, since they were not false names but “other names”, belonging to distinct literary personalities. Not only were their styles different; they thought differently, they had different religious and political views, different aesthetic sensibilities, different social temperaments. And each produced a large body of poetry. Álvaro de Campos and Ricardo Reis also signed dozens of pages of prose.
The critic Harold Bloom referred to him in the book The Western Canon as the most representative poet of the twentieth century, along with Pablo Neruda.
Il mio primo Pessoa. Due racconti. Ho apprezzato moltissimo il primo da cui si trae il libro, divertita dal fatto di aver scoperto subito a cosa si riferisse l'originalità della cena, nello spasimo di voler arrivare alla fine e scoprire se avessi ragione. Un'atmosfera, lugubre, fra il giallo e il fantastico che ho molto gradito. Il secondo racconto, " Il furto nella villa delle Vigne", è più che altro un esercizio di stile, di ragionamento. Forse avrei gradito una narrazione più lunga, più articolata ma è comunque una lettura curiosa nel suo genere.
Εντάξει, δεν μπορώ να πω ότι εντυπωσιάστηκα. Το πιο ενδιαφέρον είναι η εισαγωγή της εκδοσης, που αναφέρει ότι ο Pessoa στην αρχή της συγγραφικής του πορείας είχε ασχοληθεί με τις ιστορίες τρόμου. Θαύμαζε, λέει, τον Poe. Τι να πεις τώρα για μια ιστορία 40 σελίδων που την έγραψε στα 19 του... Καλό είναι, δε χάνει κανείς τίποτα και να μην το διαβάσει.
يصور لنا (بيسوا) من خلال هذه الرواية القصيرة أو القصة أوجهًا من الفساد البشري، آخذًا من الانهيار الأخلاقي مادةً أساسية له، وذلك من خلال وليمة من المفترض أنها أصيلة، وهي لربما أصيلة فعلًا ولكن تختلف التعريفات على ما يبدو!
يأخذك بعيدًا في هذه القصة عن الحدث وشناعته الرئيسية وينسيك إياه، إذ يحيطك بأجواء من العملية وأحيانًا يصل إلى الحميمية والعمق النفسي، ليشتت تركيزك بأسلوبه الملفت عن الحدث الجلل الذي سيحيط بالوليمة الأصيلة، وإذ يبتدأ وفجأة التداعي! يتداعى كل شيء الزمن والشخوص، ويحدث ما هو مفزع بمكر بيسوا الكبير، فتصاب بهلع الحدث ورداءته. قصة صادمة ونهاية غير متوقعة.
- سعيد بالتجربة الأولى لترجمة عبد الهادي سعدون، وكما يصلني بأنه على قدر من الأهمية، أربكتني اللغة في بعض المقاطع ولا أعلم إذ كان ذلك مرده للعمل إذ أنه مربك فعلًا، وهي أيضََا تجربة أولى مع بيسوا ولا اعتبرها ابتداءََ مع شخصٍ بقدره.
Un cuento temprano que muestra del sentido del humor de Pessoa. Muy bien contado aunque el final probablemente se haga previsible para el lector actual.
Il mio primo approccio a Pessoa sono stati questi due suoi racconti brevi: "Una cena molto originale" e "Il furto nella Villa delle Vigne". Quello della cena mi è piaciuto molto, un racconto alternativo, con un finale devastante e inaspettato. Lo stile mi è parso molto english più che latino. Il secondo racconto invece è un frammento da venti pagine di racconto giallo, senza azione, in pieno stile Poe, ma troppo breve per essere degno di nota. Un autore molto interessante, che devo sicuramente approfondire!
Το πρώτο του διήγημα... το έγραψε 19 χρονών (!), στα αγγλικά, μα βρέθηκε και πρωτοεκδόθηκε μισόν αιώνα μετά τον θάνατό του. Αν ο Πεσσόα χειρίζεται έτσι την ξένη γλώσσα στα 19... τι με περιμένει στην ώριμη πορτογαλική του εργογραφία; Ενθουσιασμένος.
Υπέροχη έκδοση Gutenberg. Διαφωνώ 100% με κάποιες υπερβολικά δημοτικίστικες ορθογραφικές "προτιμήσεις" (αφτί, Πεσόα, Γκέτε...!), ειδικά για κείμενο γραμμένο στο πολυτονικό. Στην αρχή μού φάνηκε εξωφρενικό που το βιβλίο είναι 160 σελίδες ενώ το καθαυτό διήγημα Πρωτότυπο δείπνο πιάνει μόλις τις 45, όμως οι επιπλέον αναλύσεις ήσαν κατατοπιστικότατες και ενδιαφέρουσες.
Un racconto fantastico-grottesco con finale a sorpresa... alquanto prevedibile, e frammenti d'un altro racconto, poliziesco, pubblicati molti anni dopo la morte di Pessoa: sono operazioni alquanto discutibili, queste, credo che l'autore sarebbe il primo a condannarle, se potesse.
Se a 16 anni prepari una cena del genere, invogli certamente a scoprire cosa hai scritto più avanti! Molto carina l'idea, peccato si intuisca troppo presto; belle le vibes noir e le influenze di Poe. Il furto di villa delle vigne rimane più investigativo, non so a che età lo abbia scritto, ad ogni modo piacevole, forse essenziale in alcuni passaggi.
Ένα πολύ πολύ μικρό κείμενο που έγραψε ο Πεσσόα χρησιμοποιώντας ψευδώνυμο στα πολύ μικράτα του, μόλις 19 και μάλιστα όχι στα πορτογαλικά, μα στα αγγλικά και μετέφρασε αργότερα στην μητρική του γλώσσα! Έχει σίγουρα ενδιαφέρουσα πλοκή, πρωτοποριακη για τότε και με ωραία έμμεση ανάλυση της κοινωνίας της εποχής. Το δείπνο, αν μη τι άλλο, είναι πρωτότυπο και κανέις από τους καλεσμένους δεν καταφέρει να συλλάβει την ιδέα του πρωταγωνιστή, πράγμα που το κάνει επιτυχημένο. Ακόμα και οι εναλλακτικές ιστορίες που σκέφτηκαν οι παρευρισκόμενοι στο δείπνο ως λύση στο μυστήριο καταδεικνύουν πόσο βαθιά ρατσιστικές ήταν οι απόψες που κυριαρχούσαν τότε, ιδιαίτερα στις ελιτ τάξεις, που έκαναν ανενόχλητοι τα καπρίτσια τους σε ευυπόληπτες λέσχες της πόλης.
Υ.Γ.1. Από το βιβλίο σίγουρα κρατάω ότι πρόκειται για μια ιστορία τρόμου ενός πολύ νεαρού ακόμα Πεσσόα και πως ο ίδιος ήταν τρελό fanboy του Poe και ήθελε να του μοιάσει. Υ.Γ.2. Φοβερό το χρονολόγιο που προσφέρεται στο τέλος για όλη την πορεία ζωής του συγγραφέα, όπως και το επίμετρο που μας δίνει μια βαθιά ερμηνεία από ψυχαναλυτικής άποψης, που προσωπικά σε εμένα δεν ήταν εμφανής.
ذكرتني هذه الرواية بشكل كبير بهانيبال (المسلسل وليس الأفلام) وفيها استمتعنا بشخصية (مادز مايكلسون) (عن نفسي) اقول أكثر من متعة مشاهدة (انثوني هوبكنز) في نفس الشخصية. حصلت على هذه الروايه من معرض الكتاب في بغداد عندما شارك دار الهجان لأول مره من البصره بالأشتراك مع دار ماركيز الناشئة (كلاهما) من هناك اقتنيت مجموعة عناوين من ضمنها (وليمة عشاء أصيلة) التي تكاد تكون غير متوفره بطباعة دار آخر غير (دار الهجان) أنها رواية قصيرة جداً وممتعه مشوقه رغم ذلك، تدرك وانت في قمة اندماجك، إنها مقبله على النهاية، النهاية الصادمه، لكنها التي قد تكون متوقعه، كما توقعت انا، عند بدأ وليمة العشاء الأصيلة، يدعو رئيس جمعية تذوق الاطعمه أعضاءها لوليمة عشاء وتحدي في نفس الوقت لأكتشاف ما الأصيل فيها عن غيرها من ولائم اجتماعات الجمعية السابقات، ويقضي المدعوين الوقت في ملاحظة واستكشاف وقت الوليمة بكل تفاصيلها، بحثاََ عن الغريب والاصيل فيها، وبعد الاستسلام، يكشف الرئيس عن خدعته، وهنا الصدمة، لن اذكر اكثر لأن المتعه تكمن في القراءة والاكتشاف، أكتشف بنفسك!
Siguem sincers, jo ja sabia de que anava la historia i no puc jutjar-la imparcialment perquè el plot-twist que se suposa m'havia de xocar ja me'l sabia i el trobava extremadament predecible. Però crec que Pessoa juga amb aixo, amb un misteri predecible i com la ment dels personatges que l'han de descobrir fa malabars per evitar caure-hi. Alguns diràn que la bogeria al final del relat és excessiva, però jo la trobo en la seva justa mesura, tenint en compte la resta del relat i el que causa aquesta explosió tan salvatge entre els personatges. Sincerament no passarà gaire temps al meu cap, però amb la manera d'escriure i la complicitat amb el lector que té Pessoa, no puc esperar a llegir més relats de la seva mà.
Due racconti, uno di un Pessoa molto giovane che faceva pratica copiando Poe in inglese, e l'altro, chiaramente non finito, che presenta una specie di versione lievemente più saccente ti Scherlock Holmes. Sono due assaggi, che, pur non lasciando completamente soddisfatto il gusto del lettore, fanno capire che è il caso di darsi da fare a cercare opere più complete e mature.
عشاء جد متميز، ترجمة/ سعيد بنعبد الواحد، كتبها بيسوا بالانجليزية سنة 1907 تحت اسم ألكسندر سيرش. قصة جميلة ليست مفاجأة النهاية فقط ما يميزها، شخصية بروزيت مرسومة بدقة رغم صفحات القصة القليلية تشعر بأنك تعرف الرجل أو على الأقل تتخيله تماما كما أراد بيسوا. أول عمل أقراه لبيسوا ولن يكون الأخير بالتأكيد.
Il mio primo approccio a Pessoa è stato tramite queto racconto. Sicuramente molto particolare lo stile di scrittura (spesso volutamente ripetitivo, come a volere sviare l'attenzione sul punto focale del racconto stesso). Il personaggio principale sembra volutamente antipatico, e il finale, benchè ad un certo punto intuibile, rimane aleggiante fino a che non viene completamente svelato.
Está bien narrado este cuento, no digo novela por que es muy corto, te mantiene curioso y con ganas de seguir leyendo, sin embargo para quienes somos lectores asiduos, llega a un punto de ser demasiado predecible y el final puede ser justo el que esperas por ello no le doy las 5 estrellas, eso sí, para un novato puede ser muy sorprendente y a su punto grotesco. Primera lectura del año.
Herr Prosit y el reto de hacer la diferencia. una narración de un hecho sórdido con una descripción del personaje muy detallada por parte de Meyer. El desenlace da para harta especulación de los nobles ideales de un nutrido grupo de una élite racista y extravagante al máximo
Primera vez leyendo a Pessoa y me ha gustado mucho como escribe. Es un relato breve, ágil y que mantiene en vilo. Un poco predecible creo, pero ha estado bien. Quizá me hubiera gustado más información sobre gastronomía. Sería un 3,5/5 ⭐️