יער ערערים מכושף, מנזרים בודהיסטיים נטושים למחצה וחופיו אפופי הסוד של "האגם השמימי" שבמרומי במרכז ההימלאיה – אלה רק אחדות מן התחנות שאליהן מגיע גיבור אל מקום שהרוח הולך במסעו המסתורי שעומד הרומן. לפני הימים הנוראים עוזב הגיבור, צדיק בני-ברקי שהתפרסם במופתיו כ"צנתר האלוקי", את עירו ואת חצרו ואת משפחתו ויוצא אל המקום שהראו לו בחלומותיו. שם, במרחביה האין-סופיים של הרמה הטיבטית, הוא ייחשף להווייתם הזרה של עובדי הכוכבים והמזלות, יעמת באופן דרמטי את עולמו ואת אמונותיו ודעותיו עם השקפת עולם מערבית, חופשית ונועזת, ובעיקר יגלה את כוחה המשכר והסוחף של האהבה.
Haim Be’er (חיים באר), also publishing as Chaim Be'er, was born in Jerusalem in 1945 and was raised in an Orthodox home. He completed his army service in the military chaplaincy. In 1966, he began working for Am Oved Publishing House and a few years later became member of the editorial board. For many years, he also wrote a weekly column for the daily Davar. He taught Hebrew literature and creative writing at Ben-Gurion University of the Negev, and at present he is editor of the Kesset Project for debut fiction. Be’er has received several literary awards for his poetry and fiction, including the Prime Minister's Prize twice (1979; 1993), the Bernstein Prize (1980), the Kugel Prize (2000), the Bialik Prize (2002), the ACUM Prize for Lifetime Achievement (2005), the Neuman Prize (2008), the Brenner Prize (2011), the Prime Minister's Award for the Fostering and Preservation of the Hebrew language (2012) and the Ramat Gan Prize (2013). His novel, Feathers, is included in "The Greatest Works of Modern Jewish Literature" (2001).
העברית של חיים באר מופלאה. קשה מאוד לפתוח את הפה ולדבר אחרי שקוראים ספר שלו, כי כל מה שיוצא מהפה הוא צל חיוור ודל-שומן של העברית שעוברת בין כל המקורות היהודיים לעברית של הפייסבוק והרוחניות בטיבט בלי להתבייש. הדמות של הצדיק, דווקא בגלל השונות והחוסר שלמות והחרדיות המעצבנת עם מכשירי ההאזנה בחדר ההמתנה שלו, כבשה אותי עד הסוף. רק העלילה יכלה לקבל עורך פחות רחמן ולהרוויח - את הסוף לא הבנתי מה הוא מצא לנכון לתקוע איפה שתקע...
I'm on a Hebrew reading program now, and the first book I finished was "El maqom sheharuah holekh" (literally: To the Place where the Spirit Goes," but the official English title of the book is "Back from Heavenly Lake"), a book that will probably never be translated into English, because Be'er's style is so full of allusions to various traditional Jewish sources, and that's too bad. The premise of the book is so bizarre that you can only wonder how Be'er thought of it. A Hasidic Rebbe in Bnei Braq has a series of dreams in which a white yak, with Hebrew letters saying "yak" on its forehead, appeared to him, and he becomes convinced that the yak is the incarnation of one of the rebbe's ancestors. The rebbe, who had no idea what a yak was or where Tibet was, decides, when he finds out, to travel to Tibet with one of his patrons, a corrupt diamond merchant from Antwerp, who bankrolls the expedition. A lot of the book is set in Tibet, and Be'er does a fine job of evoking the Tibetan landscape. Uncanny things happen in the book, and underlying it is Be'er's deeply ambivalent attitude toward Hasidism. In part the book is a satire on Hasidic society, the corruption, the hypocrisy, the infighting, and the narrowness of the Hasidic community. Nevertheless, he credits the rebbe with true mystical powers, and only an author deeply in love with Hasidic lore could have written a book so full of it. I wish someone would offer me the job of translating this untranslatable book, because it is imaginative, humorous, deep, serious, and original. So, if you know Hebrew, read this book tomorrow!
This is one of the most beautiful things I ever read. I drank it and then drank it again and now I will have to read something trashy because nothing could taste this good for at least a month anyway. So ... Much... LOVE!
אחרי שלושה ספרים אחרים של חיים באר שקראתי, הספר הזה הוא ממש נפילה מבחינתי, הן מבחינת תוכן הן מבחינת העברית הבארית שהכרתי. אחרי 35 עמודים ויתרתי על הגיבור החסידי של באר. דמות שגם ככה קשה היה לי להתחבר אליה כגיבור והייתה צריכה להיכתב הרבה יותר טוב אם אנחנו אמורים לבלות במחיצתה לאורך כל כך הרבה עמודים.
I adore Haim Beer's writing but this book was a very difficult read for me. The story is heavily seasoned with religious text and although I have the right background to know and understand them - it makes the plot not an easy read. Then there is the main character, Rabbi Horowitz to whom I cannot relate and whom I do not like.
Having said that, I must say that the story is very unique and imaginative and the descriptions of the Tibetan scenery are no less than breathtaking.
Замечательный фирменный стиль Хаима Беера, его юмор и фантазия, но книга вышла скучная. Может быть из-за того, что путешествия не моя тема, но читать было совсем неинтересно. Каждая отдельная страница прекрасна, но переходить на следующую не было желания. И эмоций книга тоже у меня не пробудила