قبل أن تصبح كوريا دولة حديثة ، كانت معظم الأراضي غير مزروعة وغالباً ما تكون موطنًا للحيوانات البرية. ونتيجة لذلك، عاشت في القرى حيوانات معينة مثل الذئاب والنمور وحتى الدببة، وكانت لها علاقات وثيقة بأهالي القرية.والكثير من الأمثال الكورية تقدم الحيوانات كأمثلة معبّرة لتناول قضايا مهمة. وهذا المثل يتحدث عن القرود، والقرود الكورية" في الثقافة الشعبية، مخلوقات ذكية تتناول المشكلات بطرقٍ ماكرة. وكثيرًا ما يصور القرد على أنه مفرط الثقة بنفسه، لكنه يدفع ثمن هذا الإفراط عندما يقع في فخٍ مباغت. 원숭이 도 나무 에서 떨어진다 "Even monkeys fall from trees" هذا المثل يعني حرفيًا "حتى القرود تسقط من الأشجار".وبما أن القرود تملك قدرات مميزة جدا في التسلق والتنقل من شجرة لأخرى،فغالباً ليس من الطبيعي والمنطق أن تشاهد أي قردٍ ماهر، تخذله قدراته ويسقط من الشجرة بكل بساطة. يقول المثل: حتى "عباقرة القرود ودهاتهم يرتكبون الأخطاء، ومن أكبرها (السقوط من الأشجار)،ويستخدم هذا المثل عندما يتصرف شخص ما بطريقة سيئة فيها كثير من الغطرسة والغرور والثقة الزائدة ، وكأنك تقول لشخصٍ ما "حتى أنت لست محصنًا من الأخطاء"، أو "لن تكون دائمًا مثاليًا".ستقع في الفخ وتسقط من الشجرة. لاتغضب حين يوجه لك أحدهم هذا المثل،لأنه حتماً كان ينظرإليك كمخلوقٍ ذكي وأحد الخبراء..ولكنك كأي إنسان، لن تنجو من المفاجئات العابرة. -------- Korean proverbs: Dragon head, snake tail, and a frog in a well – 1982