El país de la literatura no es la isla encantada de las formas puras, es un universo en continua transformación. La historia de la literatura universal que se propone aquí es la de los revolucionarios que consiguieron subvertir la ley literaria. La renovada lectura, bajo este prisma, de la obra de autores como Kafka, Joyce, Faulkner, Beckett, Ibsen, Cioran, Michaux y Juan Benet, entre otros, proporciona un arsenal crítico para todos aquellos que se revelan contra las evidencias y la arrogancia de los guardianes de la ley literaria.
If you've ever wondered what the ivory tower of literature looks like and how it sees itself from the inside, this book is exactly what you need. "The World Republic of Letters" concerns itself with literary fiction, authors who end up in the canon of literature and the consecration of authors by higher critical instances.
This is not to say that Pascale Casanova looks down on popular fiction and/or genres - they simply aren't part of the scope of this book. They aren't even mentioned. (I'm not blaming, I'm explaining)
"The World Republic of Letters" is also an intensely, painfully French book. You can tell, because France is the first country to write in the vernacular (after Italy, which doesn't count), and it's always set the cultural tone, translated intensely, consecrated great authors such as Joyce or Faulkner. When other literary centers appeared, they set out to oppose France. If this book were called: "The World Republic of Letters: How France Has Set the Cultural Tone for the Past Few Centuries", it would be appropriate.
Because Paris is obviously the center of the literary universe, other literary traditions (such as, say, the Japanese and Chinese ones) are deemed to be isolated and not to count much. I'm sure the Japanese would be quite amused to hear that, considering their tradition, which is nothing to sneeze at.
So. I've mentioned what Pascale Casanova's book is not about (popular fiction; fiction not touched by France). Let's discuss what it is about.
When you have a great cultural center acknowledged by everyone as such, says Casanova, it tends to become a sort of Greenwhich meridian. It sets the tempo of culture, it decides what is modern and good, and what is not. Everyone else is turning towards it, to see what has been left behind and what is provincial. Authors in other literary zones can aspire towards it and try to copy it; or they might revolt against it in order to build their own, national literature; or they might come to the center because they are underappreciated in their native lands, and they might become consecrated there.
Not being a part of the center is a sort of tension which needs to be resolved, especially for authors in emerging literary zones - do they betray their people and become 'modern'? Do they try to do the politically right thing and build on the basis of their own literature?
Well, those who decide to become international rather than national meet in cultural centers (such as Paris, never forget Paris) and influence each other there. Their struggles are similar, so why wouldn't their solutions be?
It's an interesting book overall, especially if one is overly concerned with the politics of writing and ending up in the canon. It's somewhat stranger when you're on the outside of the ivory tower, looking in.
Somewhere in the world right now a woman has a great novel in her desk drawer or her computer. The only thing that separates her from a public audience is not recognition but "consecration", a term that's at the heart of Pascale Casanova's theory of world literature.
Let's assume this hypothetical woman's book known to no one becomes something we see people reading out in public, in parks and buses, on planes and the subway. With her public acceptance she is not necessarily being recognized for her talent, though thanks to the processes of consecration she believes that she is. Politically unsophisticated or willfully ignorant of the nature of politics, she thinks that the quality of writing alone is what sets a writer like herself apart. She believes in a meritocracy and fails to see the who and the why of what has consecrated her work.
Those writers whose great literary skills mask a political purpose Casanova concentrates on (the ones who are aware of why they are being consecrated), as she constructs a remarkably fluid, power-in-the-balance, philosophical image of the world of literature.
The economic centers of Paris, London and New York dominate world literature, but the great writers have done much more than gain consecration from these powerful plains. An American who reaches the global market with her book is not by nature cosmopolitan. She has done nothing more than take advantage of (and they her) the enormous amount of literary capital nearest at hand. Those like Joyce, Kafka and Faulkner wrote to invent new literary space so that they could steal away a home in the global landscape for their own people.
Every work from a dispossessed national space that aspires to the status of literature exists solely in relation to the consecrating authorities of the most autonomous places. It is only the romantic image of the artist's singularity - the fundamental element of literary mythology - that sustains the mistaken idea of creative solitude. In reality, the great heroes of literature invariably emerge only in association with the specific power of an autonomous and international literary capital. The case of James Joyce - rejected in Dublin, ignored in London, banned in New York, lionized in Paris - is undoubtedly the best example. The literary world needs to be seen, then, as the product of antagonistic forces rather than as the result of a linear and gradually increasing tendency to autonomy. For writers from nationalized spaces, exile is almost synonymous with autonomy. The great literary revolutionaries - Kis, Michaux, Beckett, and Joyce among them - find themselves so at odds with the norms of their native literary space and, by contrast, so at home with the norms current in the centers of international space that they are able to make their way only outside their homeland. It is in this sense that the three weapons that Joyce claimed as his own in A Portrait of the Artist as a Young Man(1916) are to be understood.
Those others like Flaubert, Proust and Woolf were well aware of how this process of the world republic of letters worked. The mysteries of their style isn't merely linguistic (i.e. craft above all) but also political. Sebald, Ferrante and Murnane are three writers who as of late are clearly writing with Casanova's theory of world literature in mind, doing for Germany, Italy and Australia what Kafka did for his Yiddish culture, Faulkner for his American South, and Joyce for his tiny island of Ireland - put their homes on the map outside of power, under their own terms.
From a literary critic from France who has just written a book called Kafka The Angry Poet I can't praise Casanova's book enough. It is one thing to enjoy a book, but it's something of a great gift to be shown why we read the books we do.
Lengthy excerpts included below for those interested about the various writers:
American readers will probably react with hostility to this book, since Casanova is at her weakest when she talks about Anglophone literature, and her diatribes against literary critics are aimed at a French critical establishment which is lagging some 20 years behind the Anglophone one. It's also, for all its attempt to think globally, astonishingly Francocentric--a bias whose most distressing manifestation is the almost complete absence of women writers from the book and its account of literary modernity. (That account's general narrowness, which the last fifteen years of Anglophone scholarship have called into question, is also probably due to the nature of French literary culture right now.) Nonetheless as an attempt to formulate an empirically testable model of how international literature works and how writers, readers, and publishers participate in it, this is incredibly important work. It's certainly not up to Bourdieu's standard of sophistication, but his inspiration serves Casanova in good stead. (Side note: wish I'd had the time to read it in French. The translation reads fine, but the translator is incredibly hostile to Bourdieu, and actually adds footnotes saying she's taken out Casanova's Bourdieuean terminology. A real disservice to Casanova's serious effort to reconcile literary criticism and sociology of culture.)
نویسنده بودن راهی برای دیدن دنیاست، برای انسجام بخشیدن ب اطلاعاتی ک هر روزه با آن در تماسیم. بی شک کتاب ما را ب این نکته رهنمون می کند ک تا انسان غرق در کتاب نباشد خلاقیتش نمود پیدا نمی کند
العنوان المناسب للكتاب (الجمهورية الغربية للآداب)، إلا إذا كانت المؤلفة ترى أن العالمية تقتصر عليهم، لأنها لم تشمل بكتابها العرب والفرس والصينيين وغيرهم من القوميات، ترجمة الكتاب ليست بذلك الوضوح التام، لكنها تقرأ وتفهم على مهل، في الكتاب فوائد منثورة، لكني لم أخرج من جملته بتصور أو فكرة غيرت ما لدي، نعم هناك فوائد لا بأس بها، من مثل عواصم الأدب، وتأثيرها في البلدان البعيدة التي تتحدث لغة عاصمة الأدب، وكذلك تأثير جائزة نوبل في الالتفات لأدب قطر ما، وما العوامل المساعدة في إيجاد عاصمة أدبية، وإن كانت عواصم كل منها يتبنى لغة يكتب من خلالها أدباؤها.
I love when I hate a book so much that I go out of my way to find reviews that tear it to pieces and I just sit there rubbing my hands like a sassy evil villain, mumbling "yasss, yassss."
I had no business reading this book, as evidenced by this passage on page 60: "The first great codifier of the (French) language and of poetry was, of course, Francois de Malherbe." But of COURSE!
I was in over my head for most of it. With a great deal of work (like, say, spending 10 minutes per page looking up words and references, and just figuring out what the hell she meant), I could've gleaned much more from the book. But its focus, well stated by another reviewer: "an attempt to formulate an empirically testable model of how international literature works and how writers, readers, and publishers participate in it" -- just didn't interest me that much.
I do have great heart for one of the key premises of the work, as in where Pascale says "...(literary) criticism, in the fullness of its ignorance, projects its own aesthetic categories upon texts whose history is much more complex than it is willing to acknowledge."
I learned a lot about Joyce, Beckett, Kafka and others, but in the end I (and I'd say 99.9% of all book readers) simply read for the enjoyment of a good story, or for interesting information. I'm not so very curious about the role Joyce's works played in breaking Ireland away from English domination, or for establishing new pathways for fiction writing -- though of course I have great appreciation for the import of such analysis.
While I was barely comprehending much of the work as I went along, I couldn't help but notice that it was quite repetitive -- she seemed to make the same point a hundred times.
I've got the arabic translation of this book..! The style of writing was really sophisticated and difficult to grasp at times, that always needed a re-reading! (still I'd like to own the English translation of the book)!
The Book evolves about one idea and derives many examples from the history of world literarture..which could be illustrative at times, and need to be skipped all of the time!
However, loved her metaphors of the introduction and conclusion chapters!
A necessary book for those interested in framing a manifesto of the theoretical part of Comparative Literature and World Literature!
This book, building literary theory via Bourdieu and Braudel, is a page-turner. Dominant literary languages: Why Latin? Why French? Faulkner and Garcia Marquez to us via Paris. The role of Barcelona for Latin American literature. Ngugi wa Thiong'o moves from English to Kikuyu. The importance of Dante and Vico for Joyce and Beckett. Translation! A must read for those who love the modernists...
This book is fine. Just fine. There are a few interesting concepts and ideas, but jesus christ is it really repetitive. And in the end, maybe not as useful and it aims to be. But still, it's fine. Totally fine.
I'm glad I read this. I've seen it cited a lot and I was curious as to how one might imagine a "world republic of letters." There are many interesting ideas in the book, many good ideas. A lot of just common sense. However, overall, I was pretty underwhelmed and often infuriated when reading this.
In the preface to the 2008 edition, Casanova states: "la circulation transnationale du livre m'a aussi renvoyée à maintes reprises à une identité que je n'avais eu cesse d'occulter ou de dénier en ce que je la considérais comme dénuée d'importance, de validité ou de pertinence: mon identité nationale" (xiv). I find it pretty stunning that she could think her nationality, her positionality would be irrelevant in a book about authors' positioning vis-à-vis global literary institutions. She goes on to say that "mes interlocuteurs étrangers ne cessaient pourtant de souligner ce fait comme partie intégrante de mon projet" (xiv) because of course it is . It would be interesting to see how this book might have read if Casanova had written it after her encounter with these foreign readers. I suspect it would have been much better.
My biggest frustration with this book was the blatant eurocentrism. All that is standard, universal and modern comes from Europe. The rest of the world is trying to catch up to what she calls the "méridien de Greenwich" of literature. All literatures not from Western Europe are deemed as small, emerging, new, etc. Never mind that several of them go back for centuries. She tries to explain this away by saying that Japanese literature, for example, was turned in on itself for centuries and not part of the international market, so can now be considered part of these newer literary traditions. I am not buying that. I have no problem with Europeans being primarily considered with European literature, and basically ignoring traditions based in Asia, Africa or the Americas. I do find it problematic to frame reading and critical choices as being somehow due to other literatures not yet being modern or universal or some other bullshit. I mostly read literature from my neck of the woods or written by people who look and live a lot like me. I know that's a choice, though, and has nothing to do with the quality of works written by other people in other places. Seems pretty obvious.
Debjani Ganguly has a good review of this book. I'd be interested in reading others. I find it highly problematic that so many people are fawning over this book, without calling attention to its biases.
Alături de „Regulile artei”, tomul lui P. Bourdieu, constituie un reper în materie de sociologie literară; cele două cărți sunt imposibil de evitat în cazul în care cauți să înțelegi de ce Franța a avut un prestigiu literar atât de formidabil și care au fost strategiile folosite de către scriitori din diferite colțuri ale lumii aflați în diferite situații și contexte (uneori, aceștia au căutat să se sustragă națiunilor tinere din care proveneau pentru a se consacra la „centru”; alteori, și-au făcut un loc în literaturile mai mici, de pildă, importând mode literare).
This copy implies how the inter-national literatures transact and refresh the current system. But the idea is scattered in the book while I have to use your own logic to make them as a whole, as well as trying to understand the background of these ideas, especially in the Europe literature atmosphere. Maybe the original edition will reveal more clues, I hope:)
casanova nemnde nynorsk nokre gongar, men ho påstod at det er eit språk folk snakker, og det er ikkje sant, for nynorsk (og bokmål) er skriftlege språk, plis
Behandeld in het vak 'literatuur in vergelijkend perspectief'. Enorm interessant, maar helaas niet volledig doorgeraakt. In de toekomst zeker eens herlezen!
I'm writing about this book as part of a larger project, so I'll refrain from engaging too closely here, but this volume is (obviously) a pivotal book in system-based theories of world literature and an important argument for mapping how power works in the production of literature.
It has some limitations, but overall, a cornerstone read for comparative literature or world literature beginners.