لا يمكن للمرء أن يعتقد بسذاجة أن المعرفة بأحكام و مبادئ نظرية الترجمة يمكن أن تحل محل مهارة المترجم نفسه. يجب أن نتذكر دائماً أن "...الترجمة شيء أكبر بكثير من علم. إنها أيضاً قابلية، والترجمة النوعية تماماً، في نهاية المطاف ، هي دائماً فن كذلك."—ليونيد ستيبانوفيتش باخوداروف
تعرّف الترجمة بوصفها عملية تحويل لنتاج كلامي (نص) في إحدى اللغات إلى نتاج كلامي بلغة أخرى مع المحافظة على وجهة المضمون من دون تغير. و تفسر في إطار ما يمكن يسمى "النموذج الدلالي السيميائي"
الترجمة ظاهرة معقدة جداً ومتعددة الأوجه لا يمكن حصرها مطلقاً في إطار محدود لأي نموذج أو في إطار أي مخطط نظري .
ناقشت هذه الدراسة عدداً من قضايا الترجمة، بأنواعها وبنظرياتها المختلفة- ك النظرية اللسانية للترجمة، والمعاني اللغوية والترجمة، وأخرى-بمنهج موضوعي، و نقدي. و باهتمام خاص حيال القضايا الدلالية.
ترجمة د. تحسين رزاق عزيز رائعة جداً.
اذا كنت مترجم أو تدرس الترجمة لا تفوت قراءة هذا الكتاب القيم.