Un relato transexual en el Japón antiguo. La insólita historia del siglo XII que fascinó al premio Nobel Yasunari Kawabata. Sadaijin, un alto cargo de la Corte Imperial, es padre de un hijo y una hija, ambos hermosos como joyas radiantes y tan parecidos como dos gotas de agua. Nacidos bajo los mejores auspicios, los pequeños tienen ante sí un futuro él como cortesano y ella como concubina del emperador. Mas los sueños Sadaijin se esfuman a medida que los niños crecen y muestran una inclinación natural a comportarse como el sexo él es tímido y sensible, mientras que ella es decidida y audaz. Como sus esfuerzos para reconducir la situación resultan inútiles, Sadaijin decide criar a sus hijos según sus tendencias naturales y los presenta en sociedad con los géneros intercambiados. A partir de ese momento, y para su sorpresa, asiste complacido al meteórico éxito social de los dos hermanos. Insólito y divertido, este monogatari del siglo XII permaneció silenciado durante siglos por ser considerado obsceno e inmoral y por su carácter desafiante hacia los roles de género imperantes. Redescubierta en 1968 gracias a la mirada desprejuiciada del premio Nobel Yasunari Kawabata, quien supo apreciar su incalculable valor literario y su dimensión netamente moderna.
Books can be attributed to "Unknown" when the author or editor (as applicable) is not known and cannot be discovered. If at all possible, list at least one actual author or editor for a book instead of using "Unknown".
Books whose authorship is purposefully withheld should be attributed instead to Anonymous.
‘Torikaebaya monogatari’ es un cuento escrito en el periodo Heian (794 a 1185) por un autor desconocido, o posiblemente por más de un autor. Un libro silenciado durante muchos siglos ya que fue calificado de “obsceno e inmoral”. En 1968, el Premio Nobel Yasunari Kawabata ‘rescató’ esta historia dándole su valor real e incalculable en la literatura japonesa gracias a su visión sin prejuicios sobre la libertad de amar más allá de los convencionalismos sociales.
“Si pudiera cambiarlos” es un cuento sobre la identidad de género en el Japón del siglo XII. Una historia fascinante y transgresora principalmente por el momento en que fue escrito, una época impensable sobretodo para nuestra cultura occidental. Es importante destacar que este cuento es posible gracias a que hasta la llegada de los jesuitas a principios de la era Meiji (1868 - 1912), esta cultura nunca se planteó las cuestiones sexuales en términos morales sino simplemente como una búsqueda más de la obtención de placer.
Esta historia es una lectura compleja debido al cambio de roles de los dos protagonistas pero especialmente por la manera de ser nombrados a lo largo del texto. En esa época, el nombre de las personas variaba a lo largo de su vida en función de los diversos cargos que iban obteniendo en la Corte, por lo que además de mucha concentración a la hora de leerlo os recomiendo que tengáis a mano papel y lápiz para ir tomando nota y no perder ni el más mínimo detalle de este extraordinario cuento. Superado esta pequeña cuestión de nombres, el lector se sumerge en una lectura fascinante e inolvidable dónde la narración poética atrapa con cada palabra y en cada waka (poema japonés de 5 versos y 31 sílabas) que aparece en la historia y todo con esa sensibilidad que la cultura japonesa tiene hacia la Naturaleza. Esta historia es un canto a la sensibilidad y a los sentimientos narrados de una forma muy sutil, a la belleza creada por el hombre a través de sus ropas y de su música y, fundamentalmente es una oda al mundo que nos rodea, a las Estaciones, al paisaje con sus ciruelos y cerezos en flor, a los ríos que son el medio vital para la vida, al rumor de las montañas, en definitiva, a la Naturaleza en todo su esplendor.
Con respecto al tema que trata -la identidad sexual- es además de innovador muy conmovedor por cómo el padre lo afronta sin reproches y solo buscando la felicidad de sus hijos y todo ello narrado con naturalidad y desde la libertad de los sentimientos.
En definitiva, un libro para ‘saborear’ poco a poco y que a pesar de su complejidad es sin lugar a dudas mi mejor lectura de este año. Un IMPRESCINDIBLE para todos los lectores que disfrutan con la literatura japonesa.
Entre 4 y 5/5 La literatura de la época Heian sobresale en la Historia japonesa. Sin embargo, esta historia de enredos, amantes y penas puede resultar muy empalagosa ("El diario de la dama Izumi" comparte esta característica). A la vez, esto plasmas muy bien la moral y el contexto de la era Heian. Lo que hace destacar esta obra es que trata temas como los roles de género, las identidades (transexualidad, género fluido...) y la sexualidad (también se puede teorizar heterosexualidad, homosexualidad, bisexualidad, pansexualidad...). También el amor es importante; esa visión poliamorosa, los tipos de seducción y la Belleza de la época. La autoría es otro tema curioso. Es desconocida, solo se puede especular. Por el tipo de relato (monogatari) y el tema, se saca la conclusión de que debe ser una mujer la escritora. La literatura nipona ha estado siempre muy ligada a las mujeres, pero sin embargo hay un elemento que desentona con el resto. Me explico: en los wakas vemos el uso de kanjis. Las mujeres de la era Heian los tenían prohibido (y desarrollaron el hiragana, base fundamental del japonés, ese es su nivel de badass). ¿Es posible que fuera una mujer oculta en el anonimato para poder escribir kanjis? ¿O hay algo que me estoy perdiendo? Sin duda un análisis exhaustivo de esta obra da para un trabajo de fin de curso o algo de ese nivel.
Es el libro más raro que he leído en mucho tiempo. Se hace muy confuso y tiene tono de cuento aunque lo que cuenta no creo que contenga ninguna enseñanza y desde luego no tiene tono infantil…
Qué de reflexiones he sacado tras leer «Si pudiera cambiarlos», una historia que me ha sumido en la tristeza pese al tono animado con que inicia el periplo de sus protagonistas.
Es de agradecer que sellos como Satori nos traigan clásicos de este nivel, pues contrariamente a lo que pueda pensarse (y con las limitaciones de la época), la transgresión y las barreras entre géneros no son un asunto inventado en el siglo XXI.
“El viento que sopla sin cesar / a través de los pinos de esta cima / me pregunta quién soy, / mas cuando vuelvo a mi ser / compruebo que nadie hay.”
La literatura es una fuente imprescindible para estudiar la historia de las mentalidades: es por ello que libros como este poseen un valor incalculable para el ámbito de la historia japonesa. Son un testimonio directo de cómo una sociedad pensaba y concebía el mundo.
Algo que no implica, por supuesto, que su lectura sea fácil, especialmente cuando la obra describe realidades –o mentalidades– desagradables. Este ha sido mi caso con “Si pudiera cambiarlos”. La obra abre una ventana espléndida hacia la visión particular que una sociedad tenía acerca de uno de sus sectores más marginales, lo que resulta tanto en un importantísimo testimonio histórico como en una lectura profundamente angustiante.
El argumento gira en torno a dos hermanos que parecen desarrollarse de forma natural hacia el género contrario al que les asignaron al nacer. Hacia la mitad del libro se revela que esto es fruto de una retribución budista: un espíritu malvado ha trastocado sus identidades. Aunque la premisa es radical por su argumento –el tratamiento de estos temas en el s. XII impacta bastante–, me resulta imposible estar de acuerdo con la línea de la editorial, que define este libro como una propuesta transgresora.
La novela, en efecto, describe que la forma transexual de comportarse de estos muchachos es la natural. Cómo, perseverando en ella, parecen desarrollarse de manera fluida y efectiva, progresando en la vida y triunfando socialmente. Sin embargo, en su desarrollo, el argumento celebra la extinción de estas identidades. La descripción de la editorial de este libro como “desafiante hacia los roles de género imperantes” parece enfocarse tan solo en la primera mitad de la novela. No voy a negar que “Si pudiera cambiarlos” explora las identidades transexuales, y quizá por ello haya resultado insólito para la época; pero a la larga, reabsorbe y sanciona estas realidades.
¿Cómo se neutralizan estas anomalías? A través del narrador, que reformula la natural disposición de los hermanos como una condición lamentable; mediante la imposibilidad de la persona nacida mujer de hacerse inteligible socialmente en el ámbito masculino y, finalmente, utilizando la violación como mecanismo correctivo. Todo esto sirve en última instancia para anular cualquier “desafío hacia los roles de género imperantes”. En mi opinión, se trata más bien de un relato sobre violencia sexual disfrazado de comedia erótica.
A pesar de todo, lo cierto es que estamos ante un producto literario completamente avanzado que haría sonrojarse a sus coetáneos occidentales. La novelización de los eventos me parece sumamente moderna, con ese tipo de ficción psicológica que tardará tantos años en desarrollarse en Europa. El traductor ha optado por conservar la mayoría de términos originales en su transcripción latina, algo que entorpece bastante la lectura, aunque no dudo que para los especialistas en la materia sea un acierto. De hecho, como traducción esta debe de haber sido una labor bastante complicada, por cuanto se suceden los epítetos intercambiables entre los dos hermanos y los personajes llegan a adoptar hasta seis o siete nombres distintos.
Curiosamente el marcapáginas que cogí para este libro, elegido al azar, tiene una cita de Virginia Woolf: «En muchas ocasiones en la historia "Anónimo" fue una mujer».
Este monogatari del período Heian (794-1185) sorprende por la actualidad de la crítica que plantea a cerca de los roles de género y el lugar asignado a la mujer en la sociedad. Creo que quien lo escribió supó emplear el humor y lo absurdo como excusa para indagar en cuestiones más profundas. Por su puesto es posible que mi interpretación esté muy lejos de la intención original de su autor o autora. Aún así, independentemente de la intención que le diera origen, no puede dejar de asombrar que una historia escrita hace tantos siglos trate temas como la bisexualidad, la homosexualidad, el travestismo o los roles de género.
In Twelfth Night, Viola dresses like a man, unwittingly causing Olivia to fall in love with her, while Viola herself is in love for Orsino.
In this Japanese classic, written by unknown author(s?) in the 12th century, the female protagonist, who is active and clever "like a boy," has been dressed like a boy since childhood and becomes a courtier. Only her family knows the truth. She becomes the emperor's favorite. As a high standing aristocrat, she must marry an appropriate maiden, so there two virgin girls sleep side by side. The protagonist's friend (male) becomes curious about his friend's beloved wife, and somehow, they start having an affair. This playboy then beds the protagonist, impregnating both women.
Geez. No wonder this had been censored until the mid 20th century. And I haven't written half the crazy plot. Like Viola, this female protagonist has a lookalike brother--who has been dressed like a girl. (He likes women, however, and impregnates someone who is supposed to stay virgin.)
"Torikaebaya" means "(I) wish to switch them." The sister and brother will switch their positions, but that's not the end of the story ...
Now the surprising thing is that the story ends happy, making sense. And it's funny. That playboy gets mocked so many times (then, he is given some relief). The characters are lively. (Yes, everyone is good-looking, which might sound unreal, but their personalities are very individual and real.)
I read it in modern Japanese translation. The original text is available here.
The themes are very modern: gender roles, fate vs free will, fidelity vs the changing nature of romance, unwanted pregnancy and motherhood, etc. I really wonder what European readers would say about this.
Magnífico. Aunque su estructura es la habitual de su época, con poemas waka insertados en el texto; aunque se desarrolla en un ambiente exquisito donde se exalta la belleza, el arte, los sonidos musicales y la elegancia en el comportamiento tan típico de los libros de la época Heian ; aunque el libro está plagado de metáforas sobre las mangas mojadas y de diversos amoríos … en cierto sentido es un libro muy moderno. Yo incluso diría que es bastante rompedor para ser del siglo XI.
Sobre todo en la primera parte del libro, la transexualidad de los protagonistas y los amores homosexuales están tratados con bastante naturalidad.
También me resultó bastante moderno por dos aspectos más. Primero, tanto el protagonista como un personaje principal, que se reconoce muy mujeriego, reflexionan comprendiendo sobre la dureza de ser mujer (noble) en la época, siempre recluidas y a la espera. Segundo, por la defensa de las relaciones sexuales tan libres de algunas mujeres.
Para mí, fundamentales los comentarios a pie de página de esta edición de Satori incluyen.
No había leido nada igual respecto a los cambios en los nombres y el uso indistinto según el momento. En cuanto al tema, es muy actual y te hace reflexionar sobre los roles asignados a cada género según la cultura. No deja indiferente en absoluto. Como dice el autor/a (pues es anónimo) es un relato “esplendente”.
Vi este libro de casualidad en una estantería mientras buscaba otro muy distinto en Casa del libro. Lo primero que me llamó la atención fue su portada, ya que mostraba que era japonés, y lo siguiente era la etiqueta en la que ponía: 'Un relato transexual en el Japón antiguo. La insólita historia del siglo XII que fascinó al premio Nobel Yasunari Kawabata.' Me atrajo muchísimo ver la palabra transexual en un libro que fue escrito en esa época, así que decidí leer la sinopsis.
En ella contaba que un alto cargo de la Corte, Sadaijin, es padre de un hijo y una hija de gran hermosura y del futuro prometedor que tenía pensado para elles. Sin embargo, crecen y muestra una inclinación natural a comportarse como el sexo opuesto: él es tímido y sensible, mientras que ella decidida y audaz. El padre solo quiere que sean felices, así que los presenta en sociedad con el género intercambiado. Y ahí comienza una historia llena de líos, enredos amorosos y aprendizaje.
Esta novela anónima del período Heian, fue silenciada mucho tiempo por ser tachada de obscena e inmoral y obviamente sabemos por qué. Y es lo que la hace tan especial, que su argumento haya sido escrito por una o varias personas en ese período.
Puede resultar algo complicada ya que nombran a los personajes por sus cargos en la Corte, con lo cual, cuando cambian de rango (al ascender) sus nombres cambian, por eso aconsejo que lo apuntéis si sois de esas personas que se olvidan o se despistan con facilidad. Pero a parte de eso, es una novela fácil de leer y, en ocasiones, muy divertida.
Y la forma en la que se trata el tema de la transexualidad o el sentirte de otras formas que supuestamente no se relacionan con tu género de nacimiento, me ha parecido excelente teniendo en cuenta la época. Además del placer que da leer los pequeños poemas que se dedican unos personajes a otros durante toda la novela.
En general ha sido una lectura amena y placentera, salvo un personaje en particular que me ha irritado bastante (más desde, más o menos, la mitad de la novela hasta el final), es el único personaje que me ha parecido super odioso y al que no he soportado (no diré quién es). Obviando eso, la novela me ha gustado bastante y la recomiendo; sobretodo a quienes les guste mucho la cultura asiática, en concreto la japonesa.
Comenzaré diciendo que este libro no es para nada lo que suelo leer, pero me encanto. Es una lectura muy rápida de leer
La historia nos habla de dos hermanos: Wakagami, quien nace como hombre pero se comporta de forma femenina (lo que se considera femenino en el Japón de 1100 aprox) y de Higegimi, quien nace como mujer pero su comportamiento es masculino. Su padre, en vez de intentar cambiar el comportamiento de sus hijos, los deja seguir pensando que esta pagando un karma de su vida pasada
Debo reconocer que estuve fascinada con el libro, el no saber como se iban a resolver los problemas, porque aquí no está la fantasía que nos permite cosas mágicas e inexplicables. Aquí estamos aterrizados a la realidad y a resolver todo como podamos
En serio considero que es una maravilla de libro. Lo único malo, es que cambian mucho de nombre los personajes a medida que van subiendo de rango. Todo solucionable con un post-it e ir anotando los nombres a medida que van cambiando.
Este libro, específicamente, tiene un prologo que te da el conexto histórico del libro en sí, que te da a entender muchas cosas de lo que ocurre y el cual leí dos veces. Al incio del libro para entender un par de cosas antes y al final para poder encajar mejor algunas cosas mencionadas. Tiene un montón de notas a pie de página y lo agradezco para poder entender nombres y cosas que se mencionan en el libro
Algunos personajes si me hicieron rabiar, ese personaje de corazón voluble que ocasiona todos los problemas 😬
Les recomiendo el libro, el cual por si solo tiene un montón de historia que vale la pena hablar y su historia es atrapante con personajes entrañables
"El libro ante el que nos encontramos es un texto poco común, tanto en su temática como en su antigüedad. Relegado al olvido durante siglos por considerar que su argumento era vergonzoso, y rescatado por el premio nobel Kawabata, la historia de estos dos hermanos transexuales nacidos en la era del Japón imperial, en torno al siglo X, sorprende por su frescura y por la sensibilidad con la que el autor trata las vidas y los problemas a los que se van enfrentando los protagonistas. Es una novela coral, con una red de personajes y vidas que se van entretejiendo a medida que avanza el libro, desde el padre de los dos niños, que enseguida advierte la verdadera naturaleza de sus hijos y les permite vivir según su ser, hasta el príncipe que vive en los bosques junto con sus dos hijas y que ha abrazado la vida ascética, por poner solo dos ejemplos. El libro descubre un mundo para muchos desconocido y, gracias a las notas y a los índices, permite seguir el texto sin ningún tipo de problema. Destacan, además, las minuciosas y detallistas descripciones de los escenarios y las vestimentas, y el lirismo que atraviesa toda la obra, pues como acostumbra la novela clásica japonesa, los personajes se contestan a menudo con poemas breves que hacen alusión a sus sentimientos." Daniel Caballero
Esta es la historia de dos hermanastros -una chica y un chico-, hermosos y agraciados, iguales como gotas, pero que nacieron en cuerpos equivocados. La historia fue escrita y se ambienta en la corte japonesa del s.XX, en la que el padre decide dejarlos crecer como son, a sabiendas de que tendrán una vida difícil. Pero se hacen cada vez más populares en la corte y esto los lleva a vivir una serie de experiencias que los cambiarán para siempre. Mientras lo leía no paraba de pensar en Shakespeare y sus comedias de situaciones, donde se confunde a un personaje por otro, un mensaje trae confusión y no claridad y así, pero sin la comedia. Los protagonistas tienen un gran secreto y mantenerlo como tal es difícil y les trae mucha inseguridad y a veces mucho dolor.
Quiero resaltar el gran trabajo en la traducción, pensada para hacerla más contemporánea y agradable de leer. El esfuerzo se nota especialmente en los waka, que son unos poemas de 5 versos y 31 sílabas y que logran transmitir en español la emoción del momento.
Una novela japonesa del s. XII que desafía cualquier prejuicio de rol de género o relación de pareja. La historia sigue las aventuras y desventuras de hermano y hermana que desde pequeños se comportan como lo opuesto de lo que se espera de ellos: el niño es vergonzoso, juega con muñecas y se queda escondido con las damas mientras que la niña es audaz, tira al arco y participa en las reuniones de hombres con los amigos de su padre. Desconcertado pero resignado, el padre les permite seguir a cada cual su inclinación natural, de forma que cuando crecen y llega el momento de presentarlos en la corte la muchacha se presenta con ropa de hombre para cumplir los deberes de su hermano mientras que éste, travestido de mujer, es asignado como dama de compañía a la princesa imperial. Todo hubiera podido funcionar de no ser porque el mejor amigo de la incógnita capitana de la guardia es un Don Juan empedernido que acabará trastocándolo todo de las formas más inesperadas...
Se nota q fue un libro escrito hace mucho tiempo, eran costumbres e ideas diferentes q ahora mismo pueden resultar incomprensibles, sin embargo, que alguien haya escrito acerca del cambio de sexo desde hace ya tanto tiempo le da un plus increíble, me gusta como cambia de voz al cambiar el personaje y aun que me causó conflicto el papel femenino, era algo común en esa época y por eso lo entiendo. Aun así la lectura se me fue super rápido, es una traducción bellísima qué le da mucho fluidez y hasta en momentos me sentí como una cotilla queriendo saber los chismes jajajajaja
Una historia muy interesante para los amantes de la cultura japonesa tradicional. Un gran comentario sobre la visión tradicional de los roles de genero, lo que compone nuestra sensibilidad y el valor que podemos agregar a la sociedad.
En ese camino se advierte también del peso enorme que esos paradigmas pueden tener sobre una persona y por extensión las personas y sociedad que dependan de ella.
Déu sant. Si us dic que m'he tornat loka m'he tornat loka. El puto escriptor anomena als personatges segons el seu rang i cada dos pàgines tens un nou nom i un personatge que reutilitza el nom de l'anterior, i així non stop.
Pel que fa a la historia m'ha encantat perquè és un romanç constant entre tots els personatges però en l'època de Déu ves a saber, i molt ben ambientada.
Problemes del llibre a part dels noms jeje, doncs que en cada conversa entre dues persones s'emocionen i es posen a plorar, però podrien plorar per un simple hola eh. Això fa que perdis la connexió amb el personatge, igual que oblidin casi mencionar que tenen relacions sexuals i de sobte apareixen fills com si fossin bolets. I finalment, que no acaben lluitant per canviar-se de gènere i jo desitjava que plantessin cara a l'època, però tot no pot ser.
This entire review has been hidden because of spoilers.