¿Qué puede hacer la poesía, esa realidad frágil como el perfume del jazmín, frente a los tanques? Bien es sabido que en todas las épocas los poetas y la poesía han estado en el punto de mira de las dictaduras, desde el asesinato de Calístenes por Alejandro Magno hasta nuestros días, pues la palabra tiene una fuerza formidable que todas ellas temen. Muchos piensan que la poesía es cuestión de imaginación y que describir imágenes del mundo real es una tarea trivial. Me vuelve a la memoria lo que hizo Bertolt Brecht durante la Segunda Guerra Mundial escribiendo su ABC de la guerra, en donde en cada cuarteta comenta una fotografía de actualidad recortada de la prensa. No para glorificar la guerra sino para mostrar a sus contemporáneos y a las generaciones futuras, que la guerra es la más horrible de las realidades. Lo sorprendente para mí, es que empecé este libro antes de descubrir el de Brecht… Retener un instante con palabras, iluminar un «detalle» «congelando» así la imagen, es una manera de extraer el movimiento del video y de trasladarlo al papel, fijar el instante y ponerlo en perspectiva. Con palabras, el poema introduce un movimiento en la imagen y le da un sentido que, por supuesto, coincide con mi interpretación. Bajo mi punto de vista, también es eso la poesía.
Maram al-Massri (also spelled al-Masri) was born in Latakia, Syria, and moved to France in 1982 following the completion of English literature studies at Damascus University. She is the recipient of many prestigious literary prizes, including the Prix d’Automne 2007 de Poésie de la Société des Gens De Lettres, the Adonis Prize of the Lebanese Cultural Forum, the Premio Città di Calopezzati for the section Poésie de la Mediterranée, and Il Fiore d’Argento for cultural excellence. She received the Dante Alighieri Prize for her high and concentrated voice on love, in the great tradition of Arab language and European and Italian poetry. She is the author of Je te regarde, Cerise rouge sur un carrelage blanc, Le retour de Walada, Par la fontaine de ma bouche, Les âmes aux pieds nus, La robe froissée, Elle va nue la liberté, Je te menace d’une colombe blanche, Le Rapt, La femme à la valise rouge, La femme à sa fenêtre, and two anthologies, including Femmes poètes du monde arabe and Poètes syriens.
I first heard of Maram Al-Massri at the Skopje Poetry Festival, where she read a few of her poems. I found them very striking and I was intrigued enough to buy this book.
And what I have found out is that for me the poems can be striking only when they're in small doses. When you read too many poems one after another that use the same tricks to elicit an emotional response from you, the novelty wears off fast.
She covers the topic of war by focusing on small parts of the bigger picture where you can get a sense of what it feels like to go through something as traumatic as war. She wants you to understand how serious the situation of war is and she uses her words well and effectively to capture that. But for me, if I read only a few of the poems in the book, it would have left a bigger impact on me, because there was a lot of repetition which made me enjoy the work less.
Quelque chose se brise en nous au fur et à mesure de la lecture du recueil de Maram Al-Masri. Nos entrailles se disloquent, s'effondrent, une lame se fend et taille dans notre chair.
Heart-wrenching. Beautiful. Raw and true. This is the poetry of war and everyone should read it. The English translation can be found here: https://www.munsterlit.ie/Bookstore%2...