Jump to ratings and reviews
Rate this book

قميص يوسف - رباعيات مولانا جلال الدين الرومي

Rate this book
من أجل عشقك، أريد هجر الروح،
من أجلك، أريد هجر العالمَين.
أرغب في أن تقع شمسك فوق المطر،
لهذا سأذهب للقائك، مثل السحاب.

يسأل أحدهم شمس تبريزي قائلاً: ماذا أفعل؟ إن مجال العبارة ضيّق، واللغة محدودة! وكل هذه المجاهدات من أجل أن يتخلّص الناس من اللغة! فيجيبه شمسُ الحقّ: إذا كان مجال اللغة ضيّقًا فإن مجال المعنى واسعٌ! اترك اللغة إلى المعنى.

هذا الكلامُ سُلّمٌ للسماء، كلُّ مَنْ يرتقيه يصل إلى السقف،
لا إلى سقف الفلك الأخضر فحسب، بل إلى السقف الذي يعلو الأفلاك.
مولانا جلال الدين الرومي

تُرجمت هذه الرباعيات اعتمادًا على النسخة الفرنسية التي قدّمتها المستشرقة الفرنسية إيفا دوفيتري ميروفيتش (Eva Devitray-Meyerovitch) ونسخة التركي آصف خالد جلبي.

220 pages, Hardcover

Published October 1, 2018

5 people are currently reading
50 people want to read

About the author

Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi

1,171 books15.7k followers
Sufism inspired writings of Persian poet and mystic Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi; these writings express the longing of the soul for union with the divine.

Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī - also known as Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī, Mevlânâ/Mawlānā (مولانا, "our master"), Mevlevî/Mawlawī (مولوی, "my master") and more popularly simply as Rumi - was a 13th-century Persian poet, jurist, Islamic scholar, theologian and Sufi mystic who lived in Konya, a city of Ottoman Empire (Today's Turkey). His poems have been widely translated into many of the world's languages, and he has been described as the most popular poet and the best-selling poet in the United States.

His poetry has influenced Persian literature, but also Turkish, Ottoman Turkish, Azerbaijani, Punjabi, Hindi, and Urdu, as well as the literature of some other Turkic, Iranian, and Indo-Aryan languages including Chagatai, Pashto, and Bengali.

Due to quarrels between different dynasties in Khorāṣān, opposition to the Khwarizmid Shahs who were considered devious by his father, Bahā ud-Dīn Wālad or fear of the impending Mongol cataclysm, his father decided to migrate westwards, eventually settling in the Anatolian city Konya, where he lived most of his life, composed one of the crowning glories of Persian literature, and profoundly affected the culture of the area.

When his father died, Rumi, aged 25, inherited his position as the head of an Islamic school. One of Baha' ud-Din's students, Sayyed Burhan ud-Din Muhaqqiq Termazi, continued to train Rumi in the Shariah as well as the Tariqa, especially that of Rumi's father. For nine years, Rumi practised Sufism as a disciple of Burhan ud-Din until the latter died in 1240 or 1241. Rumi's public life then began: he became an Islamic Jurist, issuing fatwas and giving sermons in the mosques of Konya. He also served as a Molvi (Islamic teacher) and taught his adherents in the madrassa. During this period, Rumi also travelled to Damascus and is said to have spent four years there.

It was his meeting with the dervish Shams-e Tabrizi on 15 November 1244 that completely changed his life. From an accomplished teacher and jurist, Rumi was transformed into an ascetic.

On the night of 5 December 1248, as Rumi and Shams were talking, Shams was called to the back door. He went out, never to be seen again. Rumi's love for, and his bereavement at the death of, Shams found their expression in an outpouring of lyric poems, Divan-e Shams-e Tabrizi. He himself went out searching for Shams and journeyed again to Damascus.

Rumi found another companion in Salaḥ ud-Din-e Zarkub, a goldsmith. After Salah ud-Din's death, Rumi's scribe and favourite student, Hussam-e Chalabi, assumed the role of Rumi's companion. Hussam implored Rumi to write more. Rumi spent the next 12 years of his life in Anatolia dictating the six volumes of this masterwork, the Masnavi, to Hussam.

In December 1273, Rumi fell ill and died on the 17th of December in Konya.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (6%)
4 stars
6 (10%)
3 stars
25 (42%)
2 stars
12 (20%)
1 star
12 (20%)
Displaying 1 - 11 of 11 reviews
Profile Image for Jumana.
192 reviews38 followers
January 13, 2021
أرجو من حضراتكم قرائة المراجعة الكاملة لكتاب "قميص يوسف" مع التحليل المفصل هنا


يسأل أحدهم شمس التبريزي قائلاً: ماذا أفعل؟ إن مجال العبارة ضيّق، و اللغة محدودة! و كل هذه المجاهدات من أجل أن يتخلّص الناس من اللغة! فيجيه شمس الحق:إذا كان مجال اللغة ضيّقاً فإن مجال المعنى واسع! اترك اللغة إلى المعنى.
هذا الكلام سلّم للسماء، كلّ من يرتقيه يصل إلى السقف، لا إلى سقف الفلك الأخضر فحسب، بل إلى السقف الذي يعلو الأفلاك
~ جلال الدين الرومي


أولاً ، أحيي الأستاذة عائشة موماد على جهودها في ترجمة رباعيات الرومي!
في مقدمة الكتاب عرض الأستاذ خالد محمد عبده شرحاً مبسطاً لاختيار الصورة على غلاف الكتاب وعنوانه "قميص يوسف". فيتمثّل في قميص سيدنا يوسف عليه السلام جرعة الأمل في العطايا الإلهية للإنسان بعد تجرده من كل السبل للوصول إلى ما يريد فَيَِصل (الإنسان بكونه جاهلاً جزوعاً) مرحلة القنوط و اليأس.

بعدها ذكر الأستاذ خالد محمد عبده مقدمة عن ما هي الرباعيات و نقل هذا الفن الأصيل الفارسي للعرب في زمن متأخر مع بعض الأمثلة من ما جاء من رباعيات ابن الفارض:

ما جئت منى أبغي قِرى كالضيف
عندي بك شغل عن نزول الحيف
و الوصل يقيناً منك ما يقنعني
هيهات فدعني من محال الطيف


ثم أضاف شرحاً عن أوائل الشعراء الصوفيين و ذكر بعضاً من الرباعيات المنسوبة إليهم:
1. أبو سعيد بن أبي الخير
2. شيخ الإسلام عبدالله الأنصاري الهروي
3. روزبان البقلي شطّاح فارس
4. مولانا جلال الدين الرومي
مع ختام هذه المقدمة المطوّلة، نبدأ برباعيات جلال الدين الرومي المترجمة من قبل عائشة موماد.

شخصياً، أنا أعشق الرومي و شعره و تعاليمه. ومع ذلك ، لم يكن هذا الكتاب بالذات يروق لي. لست متأكدةً مما إذا كان السبب هو مجموعة الرباعيات المختارة للنشر في هذا الكتاب أم الترجمة ذاتها...
قرأت هذا الكتاب للمرة الثانية، و آثرت أن أقدم فرصة أخرى لاستيعاب الرباعيات المذكورة هنا بشكل أعمق، علّني أجد ما اعتدت عليه بين سطور الرومي من السلام الروحي و بلاغة الكلم و الوعظ عن مكارم الأخلاق و الاتصال الالهي!


عشقك القادم من كل مكان، كان سبباً في الأرق،
و جديلتك صيرت الليل فجرا.
صَوّر رسام الأبدية صورة في كل مكان،
و من أجل سلام روحي، تبريز هي تلك الصورة.


يذكر في بداية الكتاب أن الرباعيات تمت ترجمتها عن ترجمة فرنسية بدلاً من النص الأصلي نفسه. بعد أن قرأت الكثير من الكتب المترجمة للعديد من المترجمين المختلفين ، توصلت إلى فهم أهمية الترجمة الجيدة ، وكيف ينعكس ذلك في عرض العمل النهائي. تؤثر ترجمة الترجمة بالتأكيد على جودة النتيجة النهائية.

أرجو من حضراتكم قرائة المراجعة الكاملة لكتاب "قميص يوسف" مع التحليل المفصل هنا
Profile Image for Faisal Alsenani.
63 reviews10 followers
July 6, 2019
واحد من أسوء الكُتب الموضوعة عن جلال الدين الرومي. كل الأشعار والرباعيات كانت مليئة بكبائر الذنوب الّتي أمضى جلال الدين الرومي عمره في التحذير منها. كان من الأفضل تسمية الكتاب ما جاء في حب الخمر بدلاً من قميص يوسف الطاهر الذي لم يذكر سوى مرة واحدة بعكس حب الخمر وشربها الّذي جاء ذكره في كل صفحة تقريباً!
Profile Image for Basma B-Ahmed.
74 reviews6 followers
June 21, 2022
ترجمات كهذه هي ما يجعلني أحلم بطريق الترجمة
Profile Image for AlAli.
346 reviews7 followers
June 25, 2020
"نار عشقكَ تنيرني
وماء رعايتك يغذي نبع قلبي
أصبح هذا الماء سراباً ، وأصبحَتْ هذهِ النيران وميضاً
لم تكن سوى حلم دون شك"
Profile Image for Anaszaidan.
589 reviews864 followers
June 14, 2025
عبارات غامضة،تحتمل أكثر من معنى. لا أدري إن كان هذا بسبب الترجمة أم أنه السلوك الصوفي في صوغ الشعر .

نجمة واحدة
Profile Image for Mo'men Tawhid - تَوْحِيد‎.
85 reviews21 followers
March 3, 2023
النظر في هذا الكتاب على ثلاثة مستويات

الأول: قيمة هذا العمل في الإطار البحثي وإغناء المكتبة العربية، وهي ضرورة عالية ومجهود العاملين لإنتاجه مشكور خاصة بعد الشيوع لكلمات جلال الدين الرومي في السنوات السابقة (بعد محاولة ثورات الربيع العربي) وتحديدًا في مصر كما أعلم.

الثاني: خدمة الكتاب، بالتقديم أو الإضاءة كما سماها صاحبها لوضع النص في بيئته التاريخية وتوضيح ظروف تعريب هذا النص ورحلته حتى ظهور كلماته، وجاءت جيدة ومفيدة وأهمها على الإطلاق لي هو الإشارة لمناجاة عبد الله الهروي التي سأقرها بسبب الاقتطاف منها.

الثالث: النص نفسه، وهو الموقع الأصلي للمراجعة، وللأسف فيه مشاكل ليست بسيطة.
على مدار 8 سنوات كونت معرفة قريبة من جلال الدين الرومي حتى ألفت أسلوبه وطريقة بنائه للمعاني ونظرته في الأمور، حتى بين الترجمات المختلفة لعمله الأكبر والأساسي (المثنوي) وغيرها من النصوص المنشورة أو المبعثرة في الكتب عنه. وهنا نقطة مهمة واضحة هو انفصال هذه النصوص عن تلك الروح التي أعرفها، وقع الكلمات غريب قليلًا وكذلك الصياغات، وتلك الأسباب المتوقعة.
- ترجمة النص عن الفرنسية والتركية، يبدو أن صياغة الترجمة الأجنبية طغت بموسيقاها وأثر إيقاعها وربما كلماتها على النص الأصلي.
- النص مبتور، على عكس عادة جلال الدين الرومي بوجود عنوان للحكاية أو سياق، سياق ثم نكسره ثم نعود إليه ثم نكسره ثم يحلق، ويقتبس ويُضّمن، وهكذا، وفي طريقة بنائه للنص تتبدى معانيه التي يقصدها، هذا النص مقطوع عن هذه الطريقة، بل حتى عنوانه (قميص يوسف) رؤية مصبوغ بتأمل ورؤية منتجي الكتاب لا تنبع من النص نفسه.

أشد الأثر لهذا أنه ماثل المعاني البعيدة التي فرضها الاقتباس المعزول عن السياق الذي شهده إنتاج الرومي في الفترة السابقة، حتى أنه يتشكل في أذهان الناس على نحو لا يقترب من حقيقته بسبب هذا البتر، للأسف نفس هذه السمة موجودة في النصوص المنسوبة للرومي.

ومن ناحية أدبية فهي تقترب من الملل لأنه لا يكاد يحدث انتقال في الحال أو المعنى وكذلك الألفاظ، نبدأ من التعبير عن افتقاد المحبوب وما يفعله العشق في المرء وننتهي لنفس المعاني على طول صفحات متوالية، يذكرني بالأشعار الحديثة الخفيفة المشحونة بمشاعر لا يستطيع صاحبها أن ينقلها بتكوين فني مؤثر فيكرر كلماته ومعانيه بشكل باكي وفقط.
Profile Image for Saja.
380 reviews7 followers
December 24, 2022
📝الكتاب:"قميص يوسف رباعيات مولانا جلال الدين الرومي"
🕵️الكاتب:جلال الدين الرومي
👀عدد الصفحات:220
🎬النوع:شعر
🚦التقييم:🌟🌟
سألوا جلال الدين الرومي .. قالوا : نراك تقرأ كثيرا فماذا عرفت ؟!
‏قال : عرفت حدودي!..
من اجمل عباراته العالقه بفكري منذ زمن ....
وشدني ماكتب على غلاف هذا الكتاب........
"يسأل أحدهم شمس التبريزي قائلاً: ماذا أفعل؟ إن مجال العبارة ضيّق، و اللغة محدودة! و كل هذه المجاهدات من أجل أن يتخلّص الناس من اللغة! فيجيه شمس الحق:إذا كان مجال اللغة ضيّقاً فإن مجال المعنى واسع! اترك اللغة إلى المعنى.
هذا الكلام سلّم للسماء، كلّ من يرتقيه يصل إلى السقف، لا إلى سقف الفلك الأخضر فحسب، بل إلى السقف الذي يعلو الأفلاك"


المقدمه طويله بشكل مبالغ فيه بلاداعي...
ولا اعلم لعل الترجمه اسقطت جمال الترنيمات الشعريه ماخفف من وهججها في قلبي...
قرات في احد المراجعات انها تُرجمت هذه الرباعيات اعتمادًا على النسخة الفرنسية التي قدّمتها المستشرقة الفرنسية إيفا دوفيتري ميروفيتش (Eva Devitray-Meyerovitch) ونسخة التركي آصف خالد جلبي...لعل ذلك يفسر ضعفها
من مقولات ايفا استحالة ترجمة كل تلك الرباعيات خوفًا من خيانة جمالها الأصلي. ..
من أجل عشقك، أريد هجر الروح،

"من أجلك، أريد هجر العالمَين.
أرغب في أن تقع شمسك فوق المطر،
لهذا سأذهب للقائك، مثل السحاب."

وشكرا🇵🇸 سجى محمود 🦋
Profile Image for Rania Zeithar .
77 reviews16 followers
October 11, 2022
شعر جلال الدين الرومي حالة.. تحتاج تركيز وتأخذك بعيدا.. ولكني كثيرا ما شعر وكأني احتاج في قرائتي له لشرح.. شرح كذلك الذي كنا نأخذه في المدرسة ولكن منه هو شخصيا .. أشعر أن فيه أكثر مما فهمت.. واتمنى انا أعرف كل ما خفي فيه عني.. وكأنه يجعلني أكثر عطشا للمعنى.
Profile Image for نوره المغربي.
Author 1 book12 followers
March 3, 2020
“يا فِتْنَةَ الرُّوم والحبَش، هَا قدْ اسْتَبدّتْ بِي الحِيرةُ فِي شَأْن هَذِه الرّائِحةُ الطَيبة: أهِي رائِحةُ قَمِيص يُوسف، أم نَفَس المُصطَفى؟!”
جلال الدين الرومي
Displaying 1 - 11 of 11 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.