V zbierke Brečtan (v origináli Schönste Lieder) Donhauser nepoužíva verš, každú báseň tvorí jedna zložená veta, ktorá má výrazné hudobné kvality a jej atmosféra kdesi v hĺbkach pripomína stíšený hlas nemeckej romantickej tradície. Do slovenčiny básne Michaela Donhausera pretlmočila knižne debutujúca prekladateľská dvojica Rudolf Jurolek a Slávka Rude-Porubská.
Michael Donhauser grew up in Liechtenstein and lives in Vienna. He has been publishing prose, poetry, and essays to critical acclaim since 1986. He has also translated Rimbaud and Francis Ponge into German. His first book in English, Of Things (Von den Dingen), was published by Burning Deck Press in 2016. Other recent books include Ich habe lange nicht doch nur an Dich gedacht (2005), Schönste Lieder (2007), Nahe der Neige(2009), Variationen in Prosa. Variationen im März (2013), and Waldwand. Eine Paraphrase (2016). His most recent honors are the “Lyrikpreis Meran (2004), “Ernst-Jandl-Preis” (2005), and “Georg-Trakl-Preis für Lyrik” (2009).
Konceptuálna prírodná lyrika? Je to vôbec možné? Je! Básne formálne obmedzené na jednu spevnú vetu, silne atmosférické, záznamy práve videného, v knihe ich je 52, začíname na jeseň, končíme takisto na jeseň, akoby autor len stručne zapisoval, čo vidí pri prechádzke alebo čo mu výjav, svetlo, počasie evokuje. Básne prísne minimalistické, a predsa prúdiace, letiace, víriace, neustále v pohybe. Na tohtoročnú jeseň ako stvorené.