Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator regarded as a key figure in Spanish-language and international literature. His best-known works, Ficciones (transl. Fictions) and El Aleph (transl. The Aleph), published in the 1940s, are collections of short stories exploring motifs such as dreams, labyrinths, chance, infinity, archives, mirrors, fictional writers and mythology. Borges's works have contributed to philosophical literature and the fantasy genre, and have had a major influence on the magic realist movement in 20th century Latin American literature. Born in Buenos Aires, Borges later moved with his family to Switzerland in 1914, where he studied at the Collège de Genève. The family travelled widely in Europe, including Spain. On his return to Argentina in 1921, Borges began publishing his poems and essays in surrealist literary journals. He also worked as a librarian and public lecturer. In 1955, he was appointed director of the National Public Library and professor of English Literature at the University of Buenos Aires. He became completely blind by the age of 55. Scholars have suggested that his progressive blindness helped him to create innovative literary symbols through imagination. By the 1960s, his work was translated and published widely in the United States and Europe. Borges himself was fluent in several languages. In 1961, he came to international attention when he received the first Formentor Prize, which he shared with Samuel Beckett. In 1971, he won the Jerusalem Prize. His international reputation was consolidated in the 1960s, aided by the growing number of English translations, the Latin American Boom, and by the success of Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude. He dedicated his final work, The Conspirators, to the city of Geneva, Switzerland. Writer and essayist J.M. Coetzee said of him: "He, more than anyone, renovated the language of fiction and thus opened the way to a remarkable generation of Spanish-American novelists."
Şiirler mükemmel! Kitabın başında yer alan kronoloji, yazarı ve yaşadığı devirin önemli siyasi ve edebi gelişmelerini çok güzel anlatıyor.
" Ne zaman aynadaki yüze baksam Bilmiyorum hangi yüz bana bakıyor Bilmiyorum hangi yaşlı yüz sessizce Ve bezgin bir öfkeyle kendi imgesini arıyor..." Jorge Luis Borges
El clasico de los domingos: engordar el challenge aprovechando los vacios legales. Perdonen a este poco escaso de tiempo docente, pero a los que ponemos cuerpo y alma en el trabajo nos cuesta leer fuera de horario laboral algo por placer, y nuestra victima, hace tiempo, vienen siendo los poemas de Borges, dicho sea de paso, de pie por favor, arriba. Porque así son sus poemas: para leerlos a la inglesa (no sé si es a la inglesa, pero me suena que podría ser): como un mayordomo con una mano en ángulo recto detrás de la espalda y la otra encima del torso, sosteniendo una servilleta blanca ante su amo. Poemas de sonidos guturales, que preguntan si quieren añadirle otro terrón de azúcar a su taza de té. Acá ya no encontramos ningún rastro del Borges otrora pretendidamente popular; se dio cuenta de que lo suyo es una biblioteca, la memoria, los espejos. También puede influir que para esa altura andaba muy viejo: estos poemas los escribió cuando tenía 75 años. Se notan en ellos toda la fuerza de la resignación, del paso del tiempo, de la ceguera, de lo vivido, como si se trataran de estampas de recuerdos inolvidables o perdidos. Cada tanto, se pone dark y se manda alguno que habla de la muerte o el insoslayable poema "El suicida", donde se aprecia la enorme vitalidad con que contaba Borges por entonces y lo hinchado las pelotas que lo tenía todo lo que no fuese leer (o escuchar lo que le leían) y escribir.
“Nel tempo durano solo le cose Che non appartennero al tempo.” Riflessioni sul divenire, sull’eternità sulla morte e sull’io accompagnano questa raccolta. Ci sono scritti delicatissimi.
“ SONO Sono chi sa che è non meno vano Di chi, vano, rimira nello specchio Di silenzio e di cristallo il riflesso O il corpo (che è lo stesso) del fratello. Sono chi sa, miei silenziosi amici, Che non c'è altra vendetta che l'oblio Né un altro perdono. Un dio ha concesso All'odio umano questa strana chiave. Sono chi, dopo tanto illustre errare, Non riesce a decifrare il labirinto Singolare e plurale, arduo e diverso, Del tempo, che è di uno ed è di tutti. Sono nessuno, chi non fu una spada In guerra. Sono eco, oblio, nulla.
IL SOGNO. Quando gli orologi di mezzanotte doneranno Un tempo generoso, Andrò più lontano dei vogavanti di Ulisse Nella regione del sogno, inaccessibile Alla memoria umana. In quella regione sommersa recupero reperti Che non riesco ancora a comprendere: Erbe di semplice botanica, Animali un po' diversi, Dialoghi con i morti, Volti che in realtà sono maschere. Parole di linguaggi molto antichi E a volte un orrore incomparabile Con quello che può darci il giorno. Sarò tutti o nessuno. Sarò l'altro Che senza saperlo sono, che ha guardato Quell'altro sogno, mia veglia. La giudica, Rassegnato e sorridente.”
Borges'in edebiyata tutkusu ve tutkusunu yaşarken takındığı tavır, edebiyatla ilişkisi çok hoşuma gidiyor. Girişte Borges'in yazmaya ve edebiyata nasıl yaklaştığını anlattığı küçük bir önsöz var ki kitabı edinmeye başlı başına değer bence. Şiir formunda olmayan bir şiir gibi önsöz de. Çeviri şiir okurken dahil olmakta çok zorlanıyorum genellikle, o yüzden edebi zevk almaktan ziyade bir insanı tanır gibi okudum şiirleri. Borges'i daha çok seçtiği kitaplarla, hakkında konuşulanlarla tanıyoruz; edebiyat için mitik bir karakter gibi biraz. Bu şiirler Borges'i tanımaya en çok yaklaşabileceğimiz parçacıklar sanırım. Hayalci, tutkulu ve kederli bir insan gördüm ben şiirlerde. Küçük bir şiir alıntısı yapayım kitabın en sevdiğim şiirinden:
''Haksız da sayılmam düşünürken acıyla Beni dile getiren en can alıcı Sözcüklerin bu sayfalarda oluşunu, Benim yazdıklarımda olmak yerine. Böylesi daha iyi. Ölülerin sesleri Sonsuza dek konuşacak benimle ''
Belli bir yaştan sonra körlüğe yenik düşen Borges bu kitabın ön sözünde körlüğü şöyle tanımlıyor: "Bu kitabın düzeltilerini yaparken, hoşuma gitmese de, körlüğün yakınılacak bir rol oynadığı dikkatimi çekiyor. Oysa hayatımda bu yakınılacak bir olgu değil. Körlük bir çeşit hapistir, ama aynı zamanda da bir özgürlüğe kavuşma, yaratmaya elverişli bir yalnızlık, bir anahtar ve bir cebirdir."
Mitolojik imgelem ve göndermeleri bol bir kitap, okurken Yunan felsefesi Yunan mitoloji bilinirse şayet şiir daha iyi anlaşılacaktır. Borges’in kendine ait yaşamı, göremediği gerçekliklerinden...
Öteki bensin sen pusmuş beklersin ezelden beri Suların belirsiz ararsın beni.
Hedef unutmaktır. Daha önceden varmıştım.
Zamana direnebilenler, yalnızca zamanın içinde yer almayanlardır.
A última poesia de Borges, da qual este livro é um exemplo, é despretensiosa e enciclopédica, dá voltas em torno de algumas obsessões. Ainda assim, o Borges idoso e cego, “brincando”, é formalmente formidável e solta alguns versos que estonteiam, tematizando a perplexidade que se torna íntima, familiar.
"Non resterà una stella nella notte. Non resterà la notte. Morrò e insieme a me la somma di questo intollerabile universo. Cancellerò piramidi, medaglie, continenti e volti. Cancellerò l'ammasso del passato. Ridurrò in polvere la storia, in polvere la polvere. Sto guardando l'ultimo tramonto. Odo l'ultimo uccello. Lascio il nulla a nessuno."
Los prologos de Borges bastan para darle tres estrellas. Me gusto un poco menos que "La Cifra", pero tiene algunos poemas notables. Es dificil evaluar a un libro de poemas, porque en general encuentro que, algunas veces, solo un par me hablan a mi. Esto me paso con este.
-intihar- tek yıldız kalmayacak gecede. gece kalmayacak. ben ölürken dayanılmaz evren de tüm varlığıyla ölecek benimle, sileceğim piramitleri, madalyaları, kıtaları ve yüzleri. sileceğim geçmişin birikimini. toz edeceğim tarihi, tozu toz. son günbatımını seyrediyorum şimdi. son kuşu dinliyorum. kimseye hiçbir şey bırakmıyorum.
Salvo por los poemas con referencias mitológicas que desconozco, que son bastantes, me gusto.
Voy identificando qué temas me atraen de la poesía. Fui marcando las frases y poemas enteros que me gustaron, en donde habla de la muerte, el cuerpo y la ceguera. Lo autorreferente me hace conectar automáticamente.
La rosa evocata da Jorge Luis Borges è quella che i poeti inseguono: quella rosa è l’immagine del mondo, che alla fine risulta essere immortale e irraggiungibile. Borges fa sue le parole di Rumi, fondatore dei “dervisci rotanti” e massimo mistico della letteratura persiana: “Ogni rosa, pregna di interno profumo, narra i segreti del tutto”. Questa è la rosa di Borges, ne percepisce la sua essenza metafisica, senza però riuscire a dire né a vedere: è l’inafferrabile per eccellenza. E infatti Borges, sempre nella “Rosa profonda”, conclude: “Suppongo che le parole essenziali / che mi esprimono stanno in quelle pagine / che mi ignorano, non in ciò che ho scritto”.
LA ROSA La rosa, la rosa immarcescibile che non canto, quella che è peso e fragranza quella dell'oscuro giardino della notte fonda, quella di qualunque giardino e qualunque sera, quella che risorge dalla tenue cenere per l'arte dell'alchimia, la rosa dei persiani e di Ariosto quella che è sempre sola, quella che è la rosa delle rose, il giovane fiore platonico, l'ardente e cieca rosa che non canto, la rosa irraggiungibile.
Una raccolta di poesie. Come tutte le poesie di Borges, sono di una profondità inusuale, e pertanto di difficile comprensione. Consigliato a tutti coloro che hanno amato "L'Oro delle Tigri" e le altre raccolte poetiche.
Sólo perduran en el tiempo la cosas que no fueron del tiempo. Borges, ETERNIDADES, en Quince Monedas
Sentiments antagònics respecte aquest llibre de poesia. Al principi no acabava de trobar cap poema que signifiqués algo per mi, abundants referències "històriques" i literàries clàssiques les quals no coneixia i, per tant, em perdia. Però ja més aprop del final, hi ha hagut 3-4 poemes que m'han semblat TOP.
Refèrencies habituals de Borges a la ceguesa, els miralls, el destí i la relació amb passats múltiples. Com ja he remarcat a altres llibres de poesia de Borges, m'estan encantant els pròlegs de l'autor, on sovint hi trobem frases d'allò més fascinants:
Al recorrer las pruebas de este libro, advierto con algún desagrado que la ceguera ocupa un lugar plañidero que no ocupa en mi vida. La ceguera es una clausura, pero también es una liberación, una soledad propicia a las invenciones, una llave y un álgebra.
A continuació una tria dels poemes que més m'han agradat:
DE QUE NADA SE SABE La luna ignora que es tranquila y clara y ni siquiera sabe que es la luna; la arena, que es la arena. No habrá una cosa que sepa que su forma es rara. Las piezas de marfil son tan ajenas al abstracto ajedrez como la mano que las rige. Quizá el destino humano de breves dichas y de largas penas es instrumento de Otro. Lo ignoramos; darle nombre de Dios no nos ayuda. Vanos también son el temor, la duda y la trunca plegaria que iniciamos. ¿Qué arco habrá arrojado esta saeta que soy? ¿Qué cumbre puede ser la meta?
EL CIEGO - I Lo han despojado del diverso mundo, de los rostros, que son lo que eran antes. De las cercanas calles, hoy distantes, y del cóncavo azul, ayer profundo. De los libros le queda lo que deja la memoria, esa forma del olvido que retiene el formato, no el sentido, y que los meros títulos refleja. El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo.
MIS LIBROS Mis libros (que no saben que yo existo) son tan parte de mí como este rostro de sienes grises y de grises ojos que vanamente busco en los cristales y que recorro con la mano cóncava. No sin alguna lógica amargura pienso que las palabras esenciales que me expresan están en esas hojas que no saben quién soy, no en las que he escrito. Mejor así. Las voces de los muertos me dirán para siempre.
"Mis libros (que no saben que yo existo) son tan parte de mí como este rostro de sienes grises y de grises ojos que vanamente busco en los cristales y que recorro con la mano cóncava. No sin alguna lógica amargura pienso que las palabras esenciales que me expresan están en esas hojas que no saben quién soy, no en las que he escrito. Mejor así. Las voces de los muertos me dirán para siempre."
La Rosa Profunda es un poemario publicado en el año 1975, conteniendo poemas escritos por Jorge Luis Borges entre los años 1972 y 1975.
Poblado de muchos de los temas que componen el cosmos borgeano (espejos, libros, ceguera, espadas, etc) La Rosa Profunda puede ser un buen inicio de viaje hacia la obra poética de Borges. La gran mayoría de los poemas acá incluidos no son para nada crípticos y aunque alguno requiera de cierto conocimiento sobre autores a los que el bardo ciego hace referencia, podemos utilizar este hecho para investigar, conocer y leer autores a los que a lo mejor no nos hubiéramos acercado de otra manera.
Las sombras siempre presentes, los colores que se difuminan, la fragilidad de la ancianidad, los libros con sus historias como el gran amor de la vida, el perseguir una musa y quizá nunca llegar a alcanzarla, y la rosa, delicada flor que inspiró a los grandes poetas y que seguirá inspirando a los que vendrán y que es nuestro deber como lectores dar a conocer a nuestros pares, para que la rueda no se detenga, para que la rosa sea eterna y así también los poetas.
Sólo puedo atribuir la mediocridad de varios poemas acá incluidos a que la ceguera le impedía a Borges llevar a cabo una corrreción prolija (esa es una tesis de Piglia). Borges, no obstante, no estaría de acuerdo con culpar a su ceguera, sobre todo porque creía que la poesía era oral y musical. Pero si no es así, no me explico que a ratos roce la cursilería (pecado mortal), como en "Inventario". Tampoco se comprenden mucho las aclaraciones al final del libro sobe algunos poemas, ni que en el caso de "Cierva Blanca" proponga un último verso alternativo, sugerido por Alicia Jurado (y este verso, increíblemente, resulta mejor que el original). ¿Por qué no insertó sencillamente el verso sugerido? En fin. Es Borges y hay muchos poemas memorables. Un fanático además nota que a los temas clásicos ahora se van añadiendo el de Proteo, y el de las pesadillas, en una época en la que al parecer Borges sufría el insomnio.
Hacía tiempo no leía la poesía de Borges y se extrañaba.
No faltan los hiperbatons y la forma aproximada del soneto, además de otros de sus sellos característicos. Además del clásico tigre, me gustó encontrarme esta vez con poemas de otros animales: la pantera, el bisonte o el ruiseñor.
En uno, titulado "15 monedas", nos encontramos con un conjunto de 15 poemas muy breves, como haikus, sobre sus temas recurrentes. Destacan también un par sobre de personajes de la mitología griega como Proteo y Jano, finalizando con dos sobre la ceguera donde reflexiona sobre su condición.
"de los libros le queda lo que deja la memoria, esa forma del olvido que retiene el formato, no el sentido, y que los meros títulos refleja".
"El ciego"
Uno a veces, luego de leer tantos libros, se queda con poco más que el título, lo que quizás fuerce a releer. En este caso sería un placer.
soy ciego y nada sé, pero preveo que son más los caminos. cada cosa es infinitas cosas. eres música, firmamentos, palacios, ríos, ángeles, rosa profunda, ilimitada, íntima, que el Señor mostrará a mis ojos muertos.
qué hermosa la poesía de borges!!! estoy emocionada! a pesar de no haber leído mucho de él en todas sus etapas como escritor, se nota que estas fueron unas de las últimas cosas que escribió. los temas de los que escribe son los de un borges más viejo, ya ciego, y se puede sentir el enojo pero también la serenidad con la que vive esta vejez… es realmente muy hermoso.
mis poemas favoritos fueron: yo, un mañana, de que nada se sabe, el ciego, un ciego, mis libros, the unending rose
alguien hoy anda por bolívar y chile y puede ser feliz o no serlo. quién me diera ser él.
A Borges lo admiro desde que me leyeron unos de sus escritos. A medida que sigo leyendo sus líneas admiro más aspectos de él, como su capacidad para hablar de su ceguera, de todo lo que esta le impedía disfrutar de seres y objetos, pero sin un ápice de ganas por generar lástima. Eso sentí en la Rosa Profunda.
Questi versi mi hanno fatta riflettere molto su quanto l' oblio faccia parte di noi e noi dell' oblio, sul peso dell'ignoto, sull'importanza del conoscersi, sul sogno, sull'oggi e sul domani, sulla preziosità di momenti, cose e persone, sull' ineluttabilità della fine, sulla potenza comunicativa di un' immagine definita.
Enamorada es poco. ''Borges y yo somos una misma cosa, pero la gente no puede entenderlo. ''<<--Me identifico contigo, María Kodama, al leerlo :D Mis palabras favoritas: aquí. ♡