يقول الناقد الصينى الشهير جانغ تشينغ هوا عن شى تشوان: إنه شاعر غير هياب، تصعب السيطرة عليه. ومن وجهة نظر الشاعر نفسه يقول شى تشوان: "أشعر فى بعض الأحيان أننى شخص غريب. فالمرء يكتشف عبر الكتابة والبحث المتواصل فى الأدب والفن أنا جديدة، ويذهل من قدرته الإبداعية وإمكاناته".
فى هذه المجموعة المختارة من قصائد شى تشوان تكشف يارا المصرى بدورها عن شاعر مهم فى المشهد الشعرى الصينى، شاعر يغوص فى اللغة ويربط الشعر بالحياة اليومية، وبالتاريخ، يقول: "الكتابة مثل الثقب الأسود، إن لم تملك القوة الكافية فلا تقترب منها وإلا ستمتصك داخلها، لذا ابتعد عنها واعثر لك على شئ آخر".
Xi Chuan (official name Liu Jun), poet, essayist, translator, was born in the City of Xuzhou, Jiangsu province, in 1963. He studied English literature at the Peking University from 1981 to 1985, and later worked as an editor for the magazine Huangqiu (Globe Monthly) for eight years. He was a visiting scholar to the International Writing Program of the University of Iowa, in 2002, and a visiting adjunct professor to New York University in 2007, the Orion Scholar to the University of Victoria, Canada in 2009. He is currently teaching Classical Chinese Literature at the School of Liberal Arts, Central Academy of Fine Arts in Beijing.
Xi Chuan is one of the most influential poets in contemporary China. He has been well known in the Chinese literary scene since his student days. In 1988, he founded, with friends, the unofficial poetry journal Qingxiang (Tendency), which was, however, banned after three issues. From 1990 to 1995 he worked as an editor for the unofficial magazine Xiandai Hanshi (Modern Chinese Poetry). He is now one of the two chief-editors of the magazine Dangdai Gouji Shitan (Contemporary World Poetry).
He has published five collections of poems to date. His series of poems Jinghua Shuiyue (Flowers in the Mirror and the Moon on the Water) was adapted into an experimental play directed by Meng Jinghui and was well accepted at the 35th Festival Internacional Cervantino, Mexico, 2007. In 2005, the Italian visual Artist Marco Mereo Rotelli made a giant installation named Poetry Island with 12 poems from 12 poets (including Adonis, Yves Bonnefoy, Charles Tomlinson, Tadeusz Rozewicz and Xi Chuan) and exhibited it at the 51st La Biennale di Venezia. The composer Guo Wenjing turned Xi Chuan’s poem ‘Yuanyou’ (Long Journey) into a piece of music and was performed in 2004 by the Hong Kong Philharmonic Orchestra conducted by Edo de Waart.
In 1997 he edited the collected works of the poet-hero Hai Zhi, who committed suicide in 1989. He also works as a translator, mainly of poetry. In addition to African and English poetry, he has translated works by Ezra Pound, Jorge Luis Borges, Czesław Miłosz and Olav. H. Hauge into Chinese. The translations of his poems and essays appeared in American, Canadian, French, British, Dutch, Belgian, Spanish, Danish, Italian, Russian, Bulgarian, Hungarian, Indian, Korean, Brazilian, Venezuelan anthologies, magazines and journals, including the London Times Literary Supplement and the Boston Review.
Xi Chuan has been awarded numerous prizes, including: in 1994, the Modern Chinese Poetry Prize; in 1999, one of the top ten winners at the Weimar International Essay Prize Contest; in 2001, the national Lu Xun Prize. A series of grants made his long visits abroad possible, in various places, including India (UNESCO-ASCHBERG bursaries of artists), the United States (Freeman Foundation fellowship), Italy (Civitella Ranieri Foundation Fellowship), and Germany (Kulturstiftung des Bundes fellowship). He attended the 1995 Poetry International Festival in Rotterdam, the 1997 Biennale Internationale des Poètes en Val-de-Marne in Paris, the 2002 Chicago Humanities Festival, USA, and the 2004 and 2008 Berlin International Literature Festival, Germany. He was the Curator for Chinese Poetry Posters Exhibition of the 2009 Frankfurt Book Fair. Xi Chuan lives in Beijing.
الالتفاتات الشعرية الصينية هنا غريبة حقًا. لن تكون الإنسان نفسه بعد أن تنتهي من قراءة ملاحظات تشوان حول البعوضة. (أجل، البعوضة!) ولن تقدر على تخطي العتمة بعد أن تنتهي من قراءة مرثيته.. مقدمة تعريفية جميلة من الرائعة يارا المصري، (غير تقليدية أبدًا)
بدأت رحلة قرائية جديدة في العام الجديد مع أحد أعلام الأدب من الأرض البعيدة -الصين - و هو الشاعر الذي للتو نتعرف عليه في عالمنا العربي إثر الترجمة التي عملت عليها يارا المصري و قدمتها لنا في ديوانه "معابد معتمة" و ما أجمل بالطبع أن تستمر حركة الترجمة الرائعة التي تنقل لنا الاثار الجميلة من شرق العالم و غربه.
الديوان الشعري أجده عميق جداً كلغة شعرية أدبية و كعمل مترجم كذلك. ماذا تريد من الشعر عندما تقرأه سوى أن تلامس موسيقاه فيك أعمق الأعماق و أن يساعدك في الغوص للذات أو يجعلك تشعر بنسيم لطيف يداعبك في صباح معطر برائحة النخيل و بالنسبة لي هذه ما يجذبني لأي عمل شعري و هذا ما لمسته في هذا الديوان.
يقول جاك دريدا: "لا يحيا النص إلاّ إذا بقي ودام، وهو لا يبقى ويتفوق على نفسه؛ إلاّ إذا كان في الوقت ذاته قابلا للترجمة وغير قابل، فإذا كان قابلا للترجمة قبولاً تامّاً؛ فإنه يختفي كنصٍ وكتابةٍ وجسمٍ للغة، أمّا إذا كان غير قابل للترجمة كلّيَّةً، حتى داخل ما نعتقد أنَّه لغةٌ واحدة؛ فإنه سرعان ما يفنى ويزول.
المختارات المنتقاة ترسم لنا شخصية شي تشوان فهو مطلع على الأدب العالمي، رسام من الطراز القديم، شخص يكره طبقة الأغنياء، ذو تعبيرات وصفية معقدة ويحب الطبيعة وما يمثلها حتى لو كان بعوض وخراف! أعجبتني قصيدة "أن تُزهر" و"ملاحظات حول جبال شينانجينغ". في انتظار قراءة رواية له في المستقبل القريب.
الأشعار كلها بتدور في سياق/حول الطبيعة، ذُكر في كورس أخدته قبل كدا إن الأشعار اللي بتدور حول الطبيعة بتساعد في تقليل التوتر والقلق، ودا حصل معايا فعلًا لإن كان في وصف دقيق للمشاهد والأحداث. ولكن للأسف حسيت ان معظم القصايد went over my head؛ سبب كبير في دا كان الكم الهائل من الأسماء والأحداث المذكورة في القصائد واللي أنا طبعًا ماعنديش أي فكرة عنها وبالتالي مافهمتش علاقتها بكل قصيدة أو سبب ذكرها هنا كمان في قصائد حسيت انها تاريخية أو سياسية (وبالتالي ما فهمتهاش خالص برضه). في كذا قصيدة في الآخر كانت سرد مش شعر والجمل كانت طويلة لدرجة فصلتني الحقيقة. بس مش متأكدة من دا، اتعاملت مع كل عدم الفهم دا باني أركز على اللغة والجمل لوحدها.
كانت قراءة مسليّة، لكن سقف توقعاتي لهذا الكتاب كان عاليًا. أحببت المُقدّمة، والترجمة، وتقديم الشاعر، والحديث عنه والاقتباس منه. بعض القصائد مفعمة بالخيال، والتصوير الجميل، والتأملات وهذا ما أحببته، وبعضها غارق في السوداوية، أو الواقعية، بينما بعضها الآخر مزعج.
تتضح من القصائد معرفة الشاعر وسعة اطلّاعه على ثقافات مختلفة.
..✿•• اسم كتاب: معابد معتمة. المؤلِّف: شي تشوان. الترجمة: يارا المصري. سبب اختياري للكتاب: اخترت هذا الديوان المترجم لكي أتعرف على الشعر المترجم، والمقارنة بينه وبين الشعر العربي، إضافة إلى التعرف على أقلام جديدة تكتب الشعر. فوقع الإختيار على شي تشوان. فكرة الكتاب: تتعلق فكرة الكتاب بالجانب المظلم لحياة الشاعر، وكيفية التعامل معها من خلال فرز مشاعره لنا. لغة الكتاب ذات مستوى جيِّد، والترجمة كذلك... أسلوب الكاتب: يميل أسلوب شي تشوان إلى البساطة وعدم التكلف، فالفكرة واضحة في سطوره. هل في الكتاب تكرار أو إطالة: نعم هناك الكثير من المقطوعات ذات الفكرة الواحدة.. مستوى التجديد والإبداع في الكتاب: لا إضافة. درجة الاستفادة من الكتاب: