The Chinese poetic tradition , which dates back to almost 1,000 B.C., is one of the most cherished parts of the nation’s cultural heritage. This collection of translated classical poems are a stunning chronicle of Chinese life, culture and history, and remain as compelling today as ever. Moreover, their vitality and evocative imagery demonstrate why Chinese poetry was so inspiring to modern Western poets, particularly Ezra Pound and the Imagist movement. Organized by theme and with containing works by some of the most esteemed Chinese poets, this anthology is sure to delight every reader.
2.7 maybe (?) The poems werent bad whatsoever i think the problem was the poorly done compilation of them. It got repetitive a lot of times thats why im not that surprised by how long i took to finish it. got to give a shout out to my boy Fang Shu-shao tho, you really ate with “To his Coffin”.
Though this is a physically beautiful volume, the poems are badly arranged and I can’t help but dislike the translation of some. I really don’t think Chinese poetry needs to rhyme in English. It strips the original beauty from it and arranges into something dull and unoriginal. On top of that, a poem about a woman in a bad marriage is translated as “Beautiful Toilet.”