Rilke's French poetry appears here for the first time in readable, musical versions. Largely unknown and rarely collected, these poems were written during the euphoria Rilke felt after having completed his greatest German works, the Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus. At the same time, Rilke was growing increasingly ill with a rare, undiagnosed form of leukemia. He died just four short years into the production of these poems, and death appears in them as "a kindly, unfamiliar figure" to be faced with courage and surrender. Five series of poems are featured: Roses, Windows, Affectionate Tribute to France, Valaisian Quatrains, and Orchards.
What is a rose doing here, where fate exhausts us?
roses, windows, orchards, and death. and french hills. reading Rilke is the closest I’ll ever come to feeling like an electric vehicle when it’s fully charged.
The translator wrote introductions to several chapters here that I now know new things about Rilke: 1. He died of leukemia. 2. He disliked the military (although he got in it when younger) and fled Germany after WWI. He then chose to stay in Switzerland until his demise. 3. He could speak French; all of his poems here were written in French. All original copies were kept by the translators here. 4. He once worked for Rodin. 5. He was married, had a child, and later separated on good terms. 6. He encountered Buddhism through a book given by his by-then-already-separated wife but did not meddle with it.
The first chapter consists of poems with a rose theme. The second one uses windows; Susanne discussed that "...the window serves as an ironic gift: limitless possibilities within a limited framework, like poetry contained within rhyme and meter." Then the third and fourth ones he wrote about metaphors relating his inner landscape with the interior of a home, scenery on the hills, doe's eyes... the last one was him thinking about his death.
Last poem on this book:
Good-Bye I've said my goodbyes. Since childhood, countless departures have gradually honed me. But I return, I begin again, which is what sets my attention free. All I can do now is fill my gaze. All I can do, without holding back, is feel the joy of having loved what reminds me of all the losses that move us.
4.5 ⭐️ Although this book is a collection of poems, I really felt like I experienced a full plot that made me tear up as it ended. Nevertheless, it did feel boring until the 50% mark with occasional magnificent poems. After that, it really did level up and there was no redundancy at all. Rilke’s poems need to be read mor than once; often leaving you staring at a wall pondering what you just read. The last chapter of this book really does make it. It is raw yet beautiful. Honestly worth the read.
Mixed bag for me. Most of the poems were really underwhelming, especially since I've heard Rilke referenced so frequently. Perhaps the experience would be different if I was reading the poems in their original language. I enjoyed the poems from "Windows" and "Orchards," and the translator's introductions did help greatly. The poems from "Roses" annoyed me a bit, but again, I think something is lost from French to English. Give it a read if you're a really big fan of Rilke, I guess.
that last section went off hard. i also loved the tiny introductions to each sections: you can feel the love of the translator for rilke. it's beautiful.