En la Biblia del Jubileo se prestó una atención cuidadosa al momento de traducir palabras de Hebreo y Griego en forma consistente a la palabra equivalente en Inglés. Esto le permite al lector darle seguimiento a la palabra a través del Antiguo Testamento y al Nuevo Testamento, proporcionando más que nunca una idea más clara del significado de cada palabra en su contexto propio. La uniformidad en la traducción es un elemento esencial para estudios Bíblicos serios y para aplicación personal.
Sobre los Originales en Hebreo y Griego al Español por Casiodoro de Reina (1569) y cotejada con la revisión de Cipriano de Valera (1602).
Apoyada en el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas (1543) y en el Nuevo Testamento (1556) con los Salmos (1557) de Juan Pérez de Pineda, cotejada posteriormente con la traducción antigua de William Tyndale al Inglés (Nuevo Testamento de 1534) y con la Versión Autorizada King James (1611).
En años anteriores había intentado leer la biblia pero nunca llegaba lejos, necesitaba investigar mas para entender el contexto de muchas situaciones y sobre todo orar por entendimiento, gracias a Dios que ahora cuento con mas herramientas para investigar y pude leer y entender mas que en intentos anteriores, sé que me falta mas por entender y varios temas sobre los cuales profundizar mas, volveré a leerla en año que viene pero en otra traducción. Recomiendo a nuevos lectores empezar por el nuevo testamento, a mi me ayudo mucho sobre todo porque los evangelios, epístolas y parábolas son la parte mas importante para los que buscan conocer al Señor. Así al finalizar el nuevo testamento y empezar el antiguo llegamos con una mejor comprensión sobre la naturaleza humana, y como las promesas e historias nos muestran que el misericordioso amor de Dios es la base de todo.
This entire review has been hidden because of spoilers.