Да отпътуваме далеч на изток – към вълшебния свят на японските приказки. Там стават интересни неща: хора съжителстват с еноти и маймуни, които им помагат или им пакостят, герои се борят с демони, старци се подмладяват, а девойки се превръщат в жерави. Ще намерите странни обяснения – защо водата в морето е солена и защо совите са нощни птици. Приятно пътешествие в този чудноват източен свят!
След прекрасния том „Руски приказки” заедно с издателство „Изток-Запад” отиваме още по на изток, чак до Страната на изгряващото слънце. Луксозният том „Японски приказки” е истинско книжно съкровище. Според предговора това е и първата по рода си книга, издадена у нас – сборник с японски приказки, които са преведени направо от оригинала. Зад превода и подбора на тринадесетте истории са Людмила Холодович и Александър Киров, а божествените илюстрации са от ненадминатия Борис Стоилов. Прочетете ревюто на "Книжни Криле": https://knijnikrile.wordpress.com/201...
Но разбира се, че това е първата книга, която си купуваш в момента, в който излезе от кашона със стоката xD. Преди време имаше едно много красиво издание, формат А4, даже доколкото си спомням с превод на Братислав Иванов. Но, уви, трудно се открива вече. Докато човек се намисли и изчезва. Затова реших да заложа на тази книга. Кратки приказки, сходни една с друга, много от които познати на почитателите под една или друга форма. Използвани за пародии, или пък за основа на някое аниме, или пък прочетени между другото в някой сериозен текст. Почувствах се едновременно уютно, коледно и отново в Япония (поне духом, по друг начин трудно ще стане xD).
Кратки японски истории. Наред с Момотаро, Старецът, който кара дърветата да цъфтят, и момичето, което се превръща в жерав имаше нови за мен истории. Енотите, които барабанят по коремите си звучи откровено странна за хора, които за първи път навлизат в японския фолклор. Добър подбор, издателство Изток-Запад по принцип пускат хубави книги. Който поназнайва японски може да се забавлява и с имената на островите в различните истории (Онигашима 鬼が島 - остров, на който има демони; Саругашима 猿が島 - остров, на който има маймуни). Те изглежда са вдъхновени от реалното словообразуване на езика: в Япония има 猿島(さるしま)- маймунски остров, както и няколко, по прякор котешки, острови (猫の島 - neko no shima).
Малко е странна идеята да поставиш оценка на народното творчество на цяла една нация. Подборът би могъл да се оцени, но само от човек познаващ цялостното творчество. Така че оценката ми е просто израз на личното ми удовлетворение от времето прекарано с аудиокнигата.