Claire creció en una granja de Cantal. Descubrirá París mucho más tarde, cuando vaya a estudiar a la Sorbona. No servía para los trabajos del campo, pero sobresalía en la escuela. Sabía que los libros le permitirían escapar del «fin del mundo». París, para ella, será un territorio habitado por extrañas criaturas, como las chicas de pantalones de colores vivos. En la Sorbona se siente una intrusa durante mucho tiempo. No se atreve a hablar de su hogar, pero no por vergüenza, sino por no saber cómo hacerlo comprensible a esos compañeros que confunden campos con prados. No olvida nada de ese ambiente, pero poco a poco va haciendo su vida en la ciudad. En la escritura de Marie-Hélène Lafon no hay quejas. Su mirada lúcida, concentrada, enérgica y hermosa deja constancia de lo que fue y ya no volverá.
«(...) pero sentía, más que saber, que algo se había perdido, había sido abandonado, algo que no remitía al luminoso paraíso de las infancias; no existía paraíso, de las infancias nos escapamos; en ella su sangre y bajo su piel estaban infusas unas impresiones fuertes que formaban paisaje y componían el mundo, eso lo tenemos dentro, había que ampliar la vida, ganarla y ampliarla gracias a la mediación única y muda de los libros».
-Pág. 60 de 'Los países' de Marie-Hélène Lafon, un libro breve donde cada frase se paladea, cada recuerdo, cada experiencia y descubrimiento, con una prosa que recuerda a Saer, Chejfec, Noll, Cristoff. Donde el asombro de la narradora por cada "país" o experiencia se traslada al lector. Para leer con calma y disfrutarlo. Ya mismo consigo los otros dos libros de ella traducidos al español gracias a editorial Minúscula.
Superbe - dense en emotions et en envolée lettrée. Quelle belle plume : j en ai souri de plaisir ! Claire a trois moments de sa vie, devient parisienne dans l ame apres une enfance en Auvergne.
Vraiment surprise par la qualité de l’écriture, beaucoup de choses m’ont touchée mais il y a pas mal de passages que j’ai trouvé superflus En tout cas très hâte d’en lire d’autres!!! et il faudra peut-être que je le relise d’une traite
Enfin fini, j’en pouvais plus… C’était super long Les phrases et paragraphes super longs c’est pas fait pour moi, j’ai fait que m’endormir en le lisant
j’ai a-do-ré, le rythme de la narration est incroyable, c’est le genre de bouquin avec une ponctuation altérée, avec moins de points et moins de virgules qui sied bien le sujet.
Los países se podría definir como el recorrido de una chica que se convierte en mujer, que explora el despertar de la intelectualidad y que se debate a lo largo de su vida entre París y la granja de Cantal, donde se encuentran la mayor parte de sus recuerdos de niña. El libro recoge, pues, una serie de reflexiones, desordenadas como la vida misma, con las que todas las personas nos identificaremos, sobre todo en esa dualidad entre dos espacios que uno desea y que no puede tener a la vez: el campo, por su paz, y las ciudades, por las oportunidades que ofrecen de realizarse profesional e intelectualmente, sin olvidar el esfuerzo que requiere irse de casa y luchar por un sueño.
Note un peu punitive pour cet ouvrage que je recommanderais pour son style unique, à la fois riche et ciselé par une myriade de courtes phrases qui nous emmène dans un flux. Le défaut ?
On l'a déjà lu, plus d'une fois, une sempiternelle histoire de transfuge de classe, la tête de la famille qui monte à Paris et ne sent à l'aise ni à Paris, ni au pays. Le voyage m'a un peu ennuyé, je retiens néanmoins les quelques pages sur le père, plus singulière et authentique.
Un diálogo entre el padre que no puede abandonar el campo y las faenas de éste y la hija que decide ir a París a vivir una vida completamente distinta. Es un hermoso vaivén entre lo que ha sido su familia durante muchos años y lo que ella logra ser en una ciudad como París.
Un roman autobiographique, toujours superbement écrit, mais dont certains aspects sur les études de lettres étaient pour moi un peu trop secs. Toutefois découvrir Paris et les études de lettres à travers les yeux d'une fille de paysan est très intéressant. Encore un beau livre, agréable à lire.
Une écriture magnifique pour raconter les tensions entre ville et campagne, et le passage de classe sociale. Loin d'être lourds, ces longs paragraphes déroulent une prose fluide, subtile et touchante.
Ce roman parlera aux personnes ayant eu des expériences de ce qu'est la France vastement différentes l'une de l'autre. Les dernières pages du roman sont particulièrement touchantes!
Estupendo descubrimiento el de esta miniatura que es “Los países”, primera novela de Marie-Hélène Lafon publicada en España, por la editorial Minúscula que posteriormente también publicó “Nuestras vidas”, dos de las novelas de esta escritora francesa. “Los países” tiene algo de autoficción, de biografía breve novelada del propio transito vital de la autora desde un medio rural, el campo tradicional, con unos valores y tradiciones inamovibles hasta la gran ciudad, París, donde renace su vida con otras maneras y normas a las que se acostumbra y absorbe. Dividida en tres tramos, es una novela de iniciación y cambio, desde la infancia hasta la madurez, que narra un recorrido vital, emocional entre distintos países, pues lo rural y lo urbano, el campo y la ciudad, al final casi resultan países distintos, por mucho que pertenezcan al mismo estado político. Pero más allá de la historia, Lafon destaca por su maestría en la narración, muy medida y condensada, muy estricta en su estilo, pulcro y con un preciosismo concentrado, muy vital, portentoso. Realmente me ha encantado esa fuerza con la que cuenta hechos comunes, como muscula la historia con un estilo muy personal. Es breve, una joya reluciente que sólo crea ansias de seguir descubriendo a esta autora.
This book gives three snapshots in the life of a woman born in a farmer family who leaves her native Cantal and her milieu to become a a French teacher in Paris. The larger part of this short book is dedicated to the three years when most of this transformation takes place, during her bachelor's degree at the Sorbonne. It is delicately written and rings very true, and I could hardly put the book down. She has an innovative way of writing and also some writing tics, but they do not alter the pleasure of hearing the voice of a farmer and how the young student and the writer distance themselves more and more from her origins, very consciously, through use of vocabulary and speech as much as everything else.
Claire es una chica que podría encarnar la idea de mujer liberada sin tener plena consciencia de ello, o ir tras ello; es liberada por tu propia naturaleza, por su propia condición íntima. Esta novelita bella, con altas referencias intelectuales en filología, filosofía y literatura, nos trae la historia contada quizá a través de los ojos del padre distante, uno que dice sobre su hija "Con mujeres como Claire, que no querían cargarse con una familia, soportar un marido, uno hijos, y vivían en pisos atestados de libros, iban a los espectáculos o a ver pinturas en los museos, en París, en Austria o en Nueva York, en vez de criar niños y ocuparse dela casa, con mujeres como ella, que ganaban su dinero sin depender de los hombres, pronto llegaría el fin del mundo".
I read this book for my annual French literature course. Touching, candid story, unique and original style and choice of words, including neologisms. A French country girl leaves the parental farm deep in the south of France and finds her way, step by step in worldly Paris.
Très beau texte. Pas de dialogues, ni de paragraphes ni de descriptions des personnages. Juste un seul texte, des pensées écrites d une traite. La différence entre la campagne en Auvergne et paris est très bien décrite. Il manque une histoire à ce livre, du punch. Trop mou. Beau quand même.