Sorting through my Italian-language TBR pile, I discovered 4 books by Andrea Camilleri (1925-2019), collected at various times and places over the past couple of years, and decided it was time to tackle them.
Using this site, I put them in (chronological) order — even though I'd never get through all the books in the series, I figured it'd be best to at least read the ones I do have in proper order. And man, I was surprised by how many books are in the series (not all are translated into English). Camilleri is truly a prolific and influential (more on that later) writer.
I do have a special appreciation for the Italian giallo, so I was looking forward to getting to know this new commissario (Salvo Montalbano)!
Okay, with that preamble, I began "Gli arancini di Montalbano", the earliest-published of my four Camilleri books.
Two things right off the bat:
1) This is a collection of short stories (20 of them).
2) There's a heck of a lot of Sicilian words used (I'd say on average 1 or 2 per sentence throughout the book).
Okay, as to the first point: I generally prefer novels to short stories, and, in fact, I often tend to avoid short stories in English. But being somewhat more limited in what I can find to read in Italian, I'm much more willing to go with short stories. And I'm glad. I've been finding that I really like the Italian short stories I've read of late.
(For example, "Il nuovo che avanza" by Michele Serra, "Il taglio del bosco" by Carlo Cassola, "Come fratelli" by Enrico Dal Buono, and "La boutique del mistero" by Dino Buzzati, to name some recent collections.)
What's more, I think starting with Montalbano via these short stories was the perfect introduction. It allowed me to get to know the character (and his colleagues) through 20 little vignettes which were nearly all (I'll get to the one exception later) interesting and well worth reading.
Now to the second point: Just as I was initially disappointed by discovering a collection of short stories instead of a novel, and then finding that disappointment becoming appreciation and even gladness, I was at first disappointed by all the unfamiliar Sicilian words, only to completely change my mind after a bit.
(Quick linguistic tangent: I understand that most Italians call Sicilian a "dialect" and that's fine — who am I to tell Italians how to define their own words?! But more scientifically, Sicilian is a language, a so-called Romance language, just as French, Spanish, Portuguese, Romanian, Catalan, and standard Italian are languages. Since Sicily isn't its own nation, but rather a part of Italy, Sicilian has thus become widely known as a "dialect", even if modern linguistics doesn't agree.)
Getting back to "Gli arancini di Montalbano", I'm not sure exactly why, but I love the Italian giallo (similar police/detective/crime novels in English don't appeal to me very much). Oddly, I feel "at home" in the language, the situations, the style of so many giallo writers. They're wonderful escapist literature for me, becoming almost a guilty pleasure.
And something about Camilleri's writing feels even more "at home". I grew to love the Sicilian words, love sounding them out in my head, love the rhythm of his sentences. But there's more. I think it was the often dry, sardonic humor that really sold me. A lot of the humor comes from Montalbano's exchanges with one of his men, Catarella (Catarè). In fact, Catarella is a sort of childlike, simple fellow. At one point he was talking about a "banker" and after a bit, Montalbano tells him the word is actually "bunker". After that, Catarella keeps calling it a "banbunker." Catarella seems to work the night shift and often calls his boss early in the morning, frequently using the phrase (or similar) "pirsonalmente di pirsona" (~"personally in person") to ask if he's talking to Montalbano in person (who else would answer his phone and wouldn't he recognize his boss's voice after a few years?). Catarella also comes out with strange and twisted sentences that make me chuckle. ("Hanno arritovato la machina [trovato la macchina] della signora Pagnozzi e del di lui di lei marito, il commendatore." [the car that belonged to her and her husband])
Another amusing, random little snide comment: "Una casa ariosa con mobili di così cattivo gusto che uno, per sceglierli, doveva averci studiato."
In one story ("La revisione"), Montalbano reads a "giallo di Lucarelli", which made me smile, as I love Lucarelli. I've reviewed five of his books here on this site, and I'd highly recommend "Almost Blue" (which is actually the Italian title).
If there's one thing lacking, perhaps it's a bit more of Montalbano's "interiorità" — (sometimes words come to me first in Italian, perhaps because they make more sense and we don't have as sharp a word in English. Here I'd say "his inner thoughts and dialogue") — although I don't mind. With short stories perhaps there's not space for too much pensiveness. There's not a huge amount of physical description of him either, and that also doesn't seem to bother me.
The dialogue and straightforward action sweeps me up and carries me along for an enjoyable ride. Most of the stories were actually rather clever, with Montalbano solving some crime or mystery. But there was one story I hated ("Montalbano si ritira") and would suggest you simply skip reading it. On one hand, I can appreciate the experimental, original nature of the story, breaking the fourth wall as it does (in some ways, it sort of reminded me of one of those experimental episodes of TV's "Moonlighting" years ago), but yuck, I hated it. I knew there was someone off — way off — about the story right away, and it just kept going downhill until the final crazy twist that made me shake my head in pained disbelief. But one clunker story in twenty didn't put me off in the least. This collection deserves five stars because it thoroughly entertained me and I'm looking forward to the other three Montalbano books in my TBR pile!
Oh, the part above where I mentioned Camilleri's influence. Italians already know this, but perhaps some anglophones reading this don't: the book series (well over 20 books) was made into an Italian TV series: "Il commissario Montalbano" which ran for 37 episodes from 1999 to 2021 (according to Wikipedia).
Anyway, when I first started reading the stories, I wasn't finding the Sicilian words in regular Italian dictionaries (obviously), so I used Google search AI by phrasing the question in Italian (asking in English was next to worthless). The result (in Italian) frequently said that the word was Sicilian and popularized by X's work ("...nel dialetto e nell'uso camilleriano assume il significato di..."). I got answers citing Camilleri countless times, so it seems his success has brought several Sicilian words to greater national recognition. (I also found and bookmarked a fan-made glossary which lists several hundred of Camilleri's Sicilian words and explains them in standard Italian.)