Emily Dickinson (1830-1886) es sobradamente conocida de los lectores españoles. Prácticamente inédita en vida (como recordó Borges, pensaba que «publicar no es parte esencial del destino de un escritor»), su poesía, tan inagotable como cotidiana, ha ido alcanzando poco a poco el reconocimiento que sin duda merece, como uno de los nombres mayores no solo de la poesía norteamericana, sino de la universal. Esta muestra se atiene a la primera edición (1890) de su obra, cuyas peculiaridades respeta, dando así una imagen de cómo fue leída en su tiempo esta poesía, que es de las que pueden leerse en cualquier tiempo. José Cereijo (1957) es autor de cinco libros de poemas y uno de relatos, Apariencias, publicado en esta misma editorial, así como de ediciones de la poesía de Leopoldo Panero (2009) y Javier Lostalé (2014), también aparecidas en Renacimiento.
Emily Dickinson was an American poet who, despite the fact that less than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime, is widely considered one of the most original and influential poets of the 19th century.
Dickinson was born to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.
Although Dickinson was a prolific private poet, fewer than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime.The work that was published during her lifetime was usually altered significantly by the publishers to fit the conventional poetic rules of the time. Dickinson's poems are unique for the era in which she wrote; they contain short lines, typically lack titles, and often use slant rhyme as well as unconventional capitalization and punctuation.Many of her poems deal with themes of death and immortality, two recurring topics in letters to her friends.
Although most of her acquaintances were probably aware of Dickinson's writing, it was not until after her death in 1886—when Lavinia, Emily's younger sister, discovered her cache of poems—that the breadth of Dickinson's work became apparent. Her first collection of poetry was published in 1890 by personal acquaintances Thomas Wentworth Higginson and Mabel Loomis Todd, both of whom heavily edited the content.
A complete and mostly unaltered collection of her poetry became available for the first time in 1955 when The Poems of Emily Dickinson was published by scholar Thomas H. Johnson. Despite unfavorable reviews and skepticism of her literary prowess during the late 19th and early 20th century, critics now consider Dickinson to be a major American poet.
💚Tras su muerte una de sus hermanas encontró más de 800 poemas nunca vistos. Para las editoriales es complicado poner un orden a las publicaciones.
🔝Esta edición presenta los Poemas en inglés y español.
💚Infinitas referencias a la naturaleza y diría una obsesión por las abejas .
🖋Su poesía es apasionada y muy recomendable,de lectura amena .
📌”Comió y bebió las preciosas palabras, robusteció su espíritu;olvido que era pobre, su cuerpo solo polvo. Bailó a lo largo de los oscuros días , y ese legado de alas lo debió solo a un libro.! Qué ligereza da la libertad de espíritu!."
Disfruto muchísimos de la poesía de esta autora, y he podido leer varias de sus antología. Reconozco que la ventaja de esta es la edición bilingüe, que te permite acceder a sus poemas en su versión original. Pero para mi gusto, la traducción no está totalmente lograda, y sus versos no me han emocionado cómo en otras ediciones.
Aunque hay excepciones, cómo la del ejemplo:
Comió y bebió las preciosas palabras, robusteció su espíritu; olvidó que era pobre, su cuerpo sólo polvo.
Bailó a lo largo de los oscuros días, y ese legado de alas lo debió sólo a un libro. !Qué ligereza da la libertad de espíritu!
Ni bien leí el título, lo compré de inmediato. Nunca había escuchado y mucho menos haber leído alguno de los poemas de Emily. Sin embargo, tuve la bienvenida con esta obra.
Me gustaron varios poemas y ni qué decir de las ilustraciones, van muy acorde. La tonalidad encaja perfectamente. No obstante, lo puntualizo con tres estrellas porque no me enganchó ni conecté. Quiero decir, no sentí que estaba en el libro o que me lo estaba diciendo Emily. Fue muy ligero y no me emociones. Además, solo dos poemas me dejaron pensando.
Sería genial que, en una próxima edición, vaya junto a comentarios o análisis de cada poema para profundizar y ayudar a que, nosotros como lectores, entendamos y nos permitan conocer un poco más de Emily Dickinson.
Hubieron varios poemas que me gustaron. En otros no conecté demasiado como para disfrutarlos. Siento que en algunos poemas, la traducción no estaba bien lograda. Sí me gustó que cada poema tuviera la versión original junto a la traducción.
CUANDO DICEN: .Alma ¿te arriesgarás de nuevo? es un peligro así, hay miles que han perdido, ciertamente, pero hay algunas que han ganado todo. los angeles aguardan, sin aliento, a que salga tu nombre; mientras un corro ansioso de pequeños demonios apuesta sobre ti.
.si yo puedo evitar que un corazón se rompa, no habré viviendo a vano. si puedo mitigar un sufrimiento, o calmar un dolor, o siquiera ayudar a un desvalido pajaro a que vuelva a su nido, no habré vivido en vano.
.Primero, el corazón pide placer, luego, ser excusado del dolor, y despues todas esas cosas minimas que pueden aliviar el sufrimiento. Mas tarde todavia, descansar: y por fin, si esa fuera la voluntad de su inquisidor, ser libre de morir. 💌
.E n el dolor hay algo de vacio; no puede recordar cuando empezo, o si hubo día en no existiera. y no tiene futuro salvo él mismo, su infinito contiene su pasado, iluminado para prercibir nuevos tiempos de pena.
.Nunca he tenido tiempo para el odio, a causa de la tumba, porque una vida entera sé que no bastaría para finalizar la enemistad. Para el amor tampoco; sin imbargo, puesto que algo hay que hacer, pensé que sus pequeños trabajos cotidianos bastaban para mí.
.Me dejaste, mi vida, dos herencias, un legado de amor pero tambien fronteras de dolor tan amplias como el mar, entre la eternidad y el tiempo, tu conciencia y yo. 💌
.Hasta a Dios mismo le satisfaria una simple migaja del amor que te entregué sin tasa . toda yo, y para siempre. Qué mas puede una mujer. ¡dimelo, para que aún pueda darte la ultima delicia que posea! no puede ser mi espiritu, pues ya era tuyo antes; todo el polvo que soy te fue cedido. 💌
.En mi flor me refugio y al llevarla en el pecho, tú me llevas tambien, sin sospecharlo, y lo demas los angeles lo saben. En mi flor me refugio, para que, al desmayarme en tu jarron, puedas sentir por mí, sin sospecharlo, casi una soledad 💌
.De que te he amado siempre, aquí tienes la prueba: pues hasta que te amé no amaba lo bastante Y que siempre he de amarte bien puedo asegurartelo, que el amor es la vida, y algo en ella inmortal. 💌
.ni tampoco morir contigo: pues uno debe esperar para cerrar los parpado al otro. pero tú no podrás. 💌
.Porque tú me colmabas la vista, y ya no tuve ojos que mirar la sordida excelencia de ningún paraiso? +💌
.Y si tú te salvaras, pero yo no contigo, no necesitaria nada más que tu ausencia para hacer el infierno.
This entire review has been hidden because of spoilers.