Norway. The 1800s. Endre must to take over the family farm from his father—his father, who swings the sickle and sharpens the scythe, and says this is the only way in which rocks and stones and mounts and waves can still be ours. But Endre is strange, he keeps to himself, unlike his brothers who are merry and full of joy. He wants to live in the farm without longing to leave, but he is struggling. Then he meets Abelone—"the bearer of light." Tall and thin, always sitting with her books, sharper than all she went to school with, she is about to be a teacher. They appear to come from different worlds—one from the ancient, traditional, natural world; the other from the forward-looking world of modernity, of breaking away, and of renewal. But there is love—great and immediate. With new ideas and new languages, Abelone opens up the world of Endre—whose name means "change." A novel written in lyrical verse, Ruth Lillegraven’s Sickle is an unforgettable evocation of longing and loss, of dreams and reality, and the importance of language itself.
Ruth Lillegraven was born in 1978 in Hardanger, Norway, where she grew up on a small farm. She debuted as an author with a poetry collection in 2005. Since then she has written sixteen books, including children's books, several poetry collections, a novel, and two plays. Her work has been translated into Dutch, English, French, German, and Spanish. Among other prizes, she has won both the Brage Prize and the Nynorsk Literature Prize (for the poetry collections Urd and Sickle). Her first crime novel is the prize-winning Everything Is Mine, which has become an international bestseller.
The author has created a novel out of a series of poems. I admire this skill but it isn’t a format that works for me. I was able to picture the Norwegian farm of the 19th century and the despair of people working so hard for so few rewards. Somehow the novel was rich in sense of place.
Citaat : Je praat teveel, endre, zegt/ mijn vader die winter dat ik vier/ ben tegen me en dan stop ik met praten/ dan zwijg ik, zwijg zelfs als mijn moeder vlijt en/ vader dreigt, zelfs als vader de viool onder zijn/ kin legt, de strijkstok pakt en het huiskamerstof tot/ goud speelt, zoals ik graag zou willen kunnen/ spelen, ik zwijg week na week en maand na maand/ zwijg terwijl de maan wast en afneemt, zwijg terwijl/ de bomen groen en geel en wit worden….”/ Review : Ruth Lillegraven werd op 21 oktober 1978 geboren in Granvin, Noorwegen. Ze debuteerde in 2005 met een dichtbundel 'Store stygge dikt', en schreef daarna een roman plus vijf dichtbundels en meerdere kinderboeken. Onlangs kwam er een misdaadromen van haar uit. 'Sikkel' kwam in 2016 uit in Noorwegen als 'Sickle' en werd bekroond met de Nynorsk litteraturpris. In Nederland kwam de bundel in 2018 uit in de vertaling van Liesbeth Huijer.
Dit boekwerk is een biografie in 60 gedichten over de boerenzoon Endre, en speelt zich af op het Noorse platteland eind 19e eeuw. De titel van de bundel is ontleend aan het eerst onthouden beeld van deze zoon: Maan. Deze zoon zal het werk van zijn grootvader en vader voortzetten. Vader geeft hem mee wat hij zelf doorgegeven heeft gekregen. De toekomst ziet er veelbelovend uit voor de jonge boer Endre, maar dan wordt hij ziek en bedlegerig en moet zijn boerderij verkopen. Wie is hij zonder de rechten en plichten waarmee hij geboren is en waar leeft hij nu voor? Dan komen de boeken die hem mee de wereld in nemen.
'Sikkel' is een verhaal over een eenvoudig, maar ook groots leven. Over een tijd die niet meer bestaat, maar nog wel herkenbaar is. Het is ook het verhaal over Endre en Abelone die een eigen taal moeten ontwikkelen om weer met elkaar te kunnen praten. 'Sikkel' is een prachtige biografie in dichtvorm, die trouwens een hele mooie vertaling van Liesbeth Huijer kreeg.
The gorgeous, simplistic imagery made me feel as I was playing in the lap of nature, welcomed by Endre and his family. Turning the pages was like feeling rustle of the bale and tracing the words, looking at the Fjord. The translation does justice to the original text by retaining some Norwegian words.
Abelone with her books waltzed into the Endre's life and realisation dawned on me that how simple courtship was in the 18th century. She is portrayed to be a well read woman whose father procured books for the village library. The POV changes briefly at the end of the segments . The poetry takes the form a prose rendered by Abelone.
“I must pass on the moon, my moon my father's moon, to my son and his son and his son”