These are Jewish writings about Hebrew Biblical concepts, employing corresponding ways of thinking and reasoning. They present themselves as completely dependent upon and flowing from Tanakh, i.e. the Law, the Prophets, and the Writings. Traditional translations of these first-century Jewish scriptures perpetuate systematic errors of immense magnitude — errors which significantly distort their message and are inextricably linked to horrific historical consequences. This revised translation is not perfect, and will always stand in need of improvement, but it is faithful to the text and its context.
The "new Greek words" used by NT authors, as well as the "grammatical errors" in the Greek NT, are essentially resolved when translating the Greek manuscripts into Hebrew. This leads many scholars today to emphasize that the authors used the "language of the synagogue," which was Hebrew, not just while they were in the synagogue. Yes, they were multi-lingual in daily life. But which language did they think in? And then the crucial misiological question - what was their heart language? This evidence suggest that it was Hebrew. Gruber translates the Greek NT into Hebrew, and from there he translates the Hebrew into English.
This is my favorite translation of the NT so far. His annotations were very helpful, and the 22 articles he includes in the End Notes are fantastic.