Sve priče u ovoj zbirci spadaju u bisere kratke proze. Provlačeći se kroz rešeto cenzure, kao kamila kroz iglene uši, one su bile uzrok rasturanja redakcija časopisa, smenjivanju urednika listova, javnim zabranama... Ova knjiga predstavlja tabuiziranu reč i misao jednog dela Orijenta u nenametljivoj količini što nagoveštava punoću i, možda, početak kraja jeden ere.
Kriterijum za odabir nije bio poznato ime pisca, već kvalitet i originalnost samih priča, tako da se među autorima zastupljenim u zbirci nalaze i proslavljeni i skoro nepoznati. Broj 12 u naslovu važi za jedan od svetih i mističnih brojeva, a pored dvanaest priča u knjizi, odnosi se i na čitavih dvanaest godina koliko je trajalo prevođenje i rad na zbirci. Poznajući taj podatak, postaje jasniji trud koji je potreban da se ovakva dela, koja se često ne mogu naći u zvaničnim antologijama arapske književnosti, pronađu i iznesu pred javnost. U slučaju priče koja dolazi iz Saudijske Arabije slučaj je bio dodatno otežan petnaestogodišnjim traganjem za identitetom autora, koji je zbog realne opasnosti objavio priču pod pseudonimom. Odeljak naslovljen "Priče o pričama" donosi kratke biografije autora, a ponegde i duže esejističke beleške koje pomažu čitaocu da bolje razume kontekst u kom su priče nastale. U sredinama u kojima je sloboda govora i mišljenja krajnje ograničena, gde ljude lako "guta mrak", ove priče predstavljaju svedočanstvo o jednom obliku borbe za očuvanje ljudskog dostojanstva.
Baš smo ponekad ograničeni... Ne uspevam da se setim da li sam pročitao ijedan roman arapskog pisca (Orhan Pamuk i Haled Hoseini se, valjda, ne računaju). Zato sam uzeo novo Lagunino izdanje, treba početi negde.
Svaka od ovih priča je bila zbog nečeg zabranjena ili označena kao nepoželjna od strane vlasti, a neki autori su zbog njih bili proganjani, zatvarani, batinani ili postajali nepoželjni. Neke priče kritiku iznose veoma direktno, druge kroz alegorije ili metafore, pa je za ovo drugo potrebno određeno predznanje arapske kulture i istorije. S obzirom da nemam takvog znanja, tu je priskočio prevodilac i urednik, Srpko Leštarić. Ne samo da je ubacio korisne fusnote za lakše razumevanje, već i svoje priče o autorima i pričama. U većini su to mini biografije, ali jedna se čita kao detektivska pripovetka - bavi se njegovom potragom pravog identiteta autora jedne od priča. Potragom koja je trajala nekoliko decenija.
Abdusetar Nasir i Selva Bakr (po dve priče) su se najbolje pokazali. Ode knjiga na "reread" policu zbog njih dvoje.
S ovom knjigom Laguna je sad i definitivno moj omiljeni izdavač, svaka čast Srpku Leštariću, strastvenom orijentalisti i poznavaocu arapskog jezika na sakupljenim pričama, koje nije bilo lako pronaći i izvući iz "podzemlja" pa tek onda prevesti. Iako su priče uglavnom bezazlene, tek uz primjesu magijskog realizma, ezoterije i satire većini ovih pisaca je zbog njih bila "glava u torbi". Jedina zamjerka, neke priče su teške za shvatiti no to je i sam autor ove zbirke u dijelu koji opisuje živote autora, pojasnio činjenicom da su jedino tako i mogli pisati...u šiframa i zagonetkama. Knjiga koja će me zauvijek podsjećati da budem sretna što nisam rođena u dijelu svijeta gdje svaka javno napisana ili izgovorena riječ može koštati života.
This is a great introduction into Middle Eastern literature. You get 12 stories from 9 authors, then on the 2nd half of the book mini biographies on them whose lives are stories in and of themselves; and a post scriptum getting a why make this book. There wasn't a story which I didn't like. Probably because it's a collection of good ones. Considering some stories have "hidden" meaning it's very rereadable. Lastly, I have to thank Srpko Leštarić for introducing me to Middle Eastern prose because it filled a bit of the spot where I'm feeling I'm missing something (with other literature).
At times I feel like our biggest publishing companies don't put out books like this one, they just put out what sells. And in the end they are companies, they do this primarily to make money. I'm just a bit sad that books such as this one are so few and far between here, even more than they already are.