Günter Ohnemus, born in 1946, lives in Munich and is a novelist, essayist and translator. He has written three collections of short stories and a best seller for teenagers. He won the Tukan Prize of the city of Munich for his first novel and is well known for his translations of Richard Brautigan and Raymond Carver. 'The Russian Passenger' is his first novel to be translated into English.
J'ai eu beaucoup de mal à rentrer dans ce livre, je ne comprenais pas de quoi il s'agissait: recueil de nouvelles? Récit haché et hétéroclite? Journal étrange? Peut-être est-ce de lire en allemand qui me compliquait la tâche et me faisait passer complètement à côté d'un truc? Au final, je ne sais toujours pas bien de quoi il s'agit, mais toujours est-il, j'ai pris le rythme et j'ai bien aimé ces petits bouts d'histoire qui semblent dessiner une vie, par estompe, ou plutôt par différents instruments, en fait, car les styles, les narrations sont assez différents d'un chapitre à un autre. Enfin il me semble, là aussi ma maîtrise moyenne de l'allemand brouille quelque peu mon analyse. Tout cela est vaguement mélancolique, franchement obsessionnel parfois, mais agréable à lire.
Ich fühle mich schwer und sinnlich wie ein Sack voll schlafender Kaninchen. ~ Je me sens lourd et sensuel comme un sac plein de lapins qui dorment.