Bewusst verstanden - besser übersetzt! Das vorliegende Lehr- und Arbeitsbuch mit Aufgaben widmet sich einem Kernthema des Übersetzens: es geht um das Verstehen der Wörter des Ausgangstextes. Auf diesen Aspekt wird in der Übersetzer-Ausbildung großer Wert gelegt, da garantiert eine Fehlübersetzung heraus kommt, wenn ein Übersetzer ein Wort der Ausgangssprache nicht richtig verstanden hat - mit z.T. amüsanten, z.T. aber auch gravierenden Folgen. Erfahrungsgemäß sind Wörter für Studierende das größte Problem- größer noch als Syntax und Stil. Dies zeigt sich u.a. darin, dass die Studierenden beim Übersetzen eines Textes zunächst einmal viele Wörter nachschlagen. Ziel des Studienbuches ist es, den StudentInnen Verstehenstechniken und -strategien auf kognitionslinguistischer Grundlage an die Hand zu geben, mit deren Hilfe sie professionell übersetzen lernen.
Das Buch ist eine sehr gute Einführung in die wichtigsten metalinguistischen Begriffe und Konzepte der Übersetzungswissenschaft bzw. der Kognitionslinguistik. Dabei empfiehlt es sich, bereits auf linguistisches Vorwissen zurückgreifen zu können. Was ich persönlich als recht störend empfand, waren häufige Wiederholungen des bereots Gesagten und viele Doppelnennungen. Wobei diese sicherlich dafür angewandt wurden, die theoretischen Begriffe mehr als einmal klar und nachhaltig zu erklären und anzuwenden.
Kapitel 7 kam mir sehr redundant vor, da die genauen Relationen zwischen Szenen, Szenenelementen und Rahmen im Endeffekt keine allzu große Rolle spielt und mit einem Beispiel bei Kapitel untergebracht werden hätte können. Kapitel 5 bietet einen interessanten Einblick in die Arbeit von Übersetzungswisdenschaftlern, aber spielt an sich eine verhältnismäßig Rolle in einem Lehr- und Arbeitsbuch für Studierende und Interessierte (weswegen die 30 Seiten sich etwas in die Länge ziehen). Kapitel 1-4 sind eine gute Arbeitsgrundlage für Übersetzer in spé, Kapitel 6 gibt interessante Einblicke und Impulse in und für bewusst kreativeres Arbeiten und Kapitel 8 behandelt letztlich noch einige allgemeinere Themen des Übersetzungsalltags. Die zusammenfassenden bzw. abschließenden Bemerkungen in diesem Kapitel sind teilweise etwas konfus und hätten konkreter angegeben werden können.
Jedoch alles in allem ein wirklich empfehlenswertes Grundlagenbuch für TranslationswissenschaftlerInnen und Spracheninteressierte!