El bell país on els homes desitgen els homes, un esplèndid llibre de poemes encara avui impactant, va aparèixer per primer cop el 1974, en una edició clandestina. Quan es va reeditar el 1985, Jordi Llovet va escriure un proemi per presentar-lo a un públic més ampli del que havia tingut fins llavors. Ara que el llibre s'incorpora a labutxaca, Llovet hi ha afegit un epíleg novament il·luminador. Diu, per exemple: «Si hi ha, doncs, una lliçó de gran vigència en aquest poemari de Biel, aquesta lliçó és que la dimensió verbal, la ufana del llenguatge [...] és l'única cosa, en tota relació entre dos homes, o entre dos éssers humans en general, capaç de sumar, al goig valuós per si mateix del plaer sexual, l'exultació del coneixement de si mateix i de l'altre: el Verb n'és guia, element principal, i no cap altra cosa».
Llegit poc després d'haver llegit una mica de Bataille, la noció d'erotisme del qual es pot trobar en molts dels poemes d'aquest llibre. O com a mínim això em sembla. Mesquida expressa la idea d'erotisme com a transgressió de la prohibició a través del desig homoeròtic. Diu a "Espelmes damunt la finestra":
"Enderrocàvem plegats els paranys de la festa *prohibida*. Miràrem després la metamorfosi de les espelmes damunt la finestra: rues de fugacitat. Els cossos, ara, el carrer, *transgressors*, atiaven el temporal. Ens llençarem amb els detonadors, fets amb tècnica i *erotisme il·legals*, a punt dins la llargària del plaer"
Els meus poemes preferits són: Temptativa de cercar el teu nom, Manifestació subversiva i Lluita de classes.
Me gustó recorrer de nuevo Montjuic de la mano de estos poemas. Me gustó volver a sentir el catalán cerca. Me gustó el lenguaje directo, la escena clara y el sexo que sale de cada página. Me gustó teniendo en cuenta el contexto sociopolítico del momento.
Me gustó "fricción", "tentativa de buscar tu nombre", "tejías gaviotas muertas", "electroencefalograma de un amor anal", "noche en plaza Cataluña", "ellos se cruzaron por la calle" y "casi un diálogo".
Poesía erotica gay. Esto resume este poemario de Biel Mesquida, pero es mucho más. Es un canto a la libertad, al amor, al ser. Para comprender sus palabras, el significado de esos versos eroticos casi pornográficos hay que ponerse en situación. Era 1974 cuando se editó de forma ilegal en el final del franquismo. La única manera de poder expresar quien uno era ( que ser también era ilegal), sacar a la luz el amor y las formas de expresión del acto de amar (también ilegal) Es tan maravilloso que editores, editores se atrevan a sacar a la luz estos libros, de belleza incalculable, para poder poner un granito de arena a la cultura queer de nuestro país.
Poemario interesante sobre el deseo y la lujuria de hombres que aman a hombres, sobre el sexo, la revolución, la lucha antisistema, encuentros fortuitos, amores adolescentes. Una mirada a través del tiempo sobre el homoerotismo en la Cataluña de los 70 y 80. Preciosa edición bilingüe.
Siento que he disociado este libro. Me ha gustado mucho pero habían poemas en los que perdía todo el hilo. Igual soy tonto o igual es que es una traducción pero aparte de eso buenísimo
No me ha encantado, pero hay algunos poemas muy bonitos. Otros preferiría no haber leído.
«La cita puntual con la noche y el amor oscuro se convierte en suntuosidad de movimientos y en un desfile agresivo que destruye, paso tras paso, las rejas de la norma».
Dotat d'un lèxic cultíssim amb traços pròpiament mallorquins, s'erigeix com el primer poemari eròtic gai en català i probablement dels pocs existents fins avui. Com a tal, per impúdic i contranormatiu (en l'eix sexual i en el lingüístic), ha estat invisibilitzat històricament, tant en temps de dictadura franquista com després, que ha quedat en l'oblit. S'hauria de reivindicar molt més sovint no solament pel valor social i polític que té, sinó merament pel literari que ostenta. No puc dir que hagi entès tots els poemes que el conformen, però n'hi ha hagut un parell dels 31 que m'han captivat (tant en el pla sentimental com sobretot en l'eròtic), m'espera una relectura amb diccionari a la mà i assegut en un espai tranquil per a poder esprémer-ne fins l'última metàfora. Súper recomanable!
ten unha linguaxe poética moi guay que alterna entre o explícito e o simbólico como quen cambia de bragas a diario, e fai xogos moi interesantes coas imaxes, sobre todo tendo en conta o contexto no que se escribiu e que non creo que se poida atopar (polo menos no estado español) ningún texto queer e erótico tan aberto previo a este
CASI UN DIÁLOGO Me dijiste: «Amor, iremos a las fronteras». Y te creí. He copiado en la libreta, más de cien veces, tu nombre. Y no lo recuerdo. Pasan dos chicos por la calle, el brazo de uno sobre el hombro del otro. Y he encontrado la huella de tus dedos en una rosa seca.
Un poco descolocado estética y formalmente (de pronto era una cosa regia y magnífica y de pronto chabacana y directa), un poco horny y con ganas de ir al cruising a *encularme*.
El mes pasado, encontré este poemario homoerótico de Biel Mesquida y decidí regresar a la poesía después de unos años alejado de ella. Aunque sí que he podido disfrutarlo, gracias, principalmente, a la traducción al castellano de Sergio Fernández Martínez, la verdad es que lo termino con la sensación de que se me han escapado muchas cosas.
Por una parte, he podido apreciar la clandestinidad de sus poemas. He podido saborear el erotismo que rezuman sus páginas. He podido mirar sin ser visto esos encuentros a oscuras que escribe el poeta. He podido oler ese sexo entre machos, preñado de animalidad, que derraman sus versos.
Dicho eso, por otra parte, la complejidad de su estructura, su enrevesada sintaxis y sus kilométricos versos pueden ponérselo bastante difícil a quien decida visitar "El hermoso país donde los hombres desean a los hombres" sin una buena base previa como lector de poesía.
Hay tanta belleza exudada en torrentes de deseo que Biel parece un espectador de las diferentes formas de amarse y darse amor, para después retratarlo en poemas que corren como muchachos que solo quieren gozarse mientras alrededor solo hay un mundo que no les comprende. Que bien ha hecho Letraversal en recuperarlo.
Un retrato del deseo censurado, que sobrevive como amantes frenéticos en un callejón.
«La cita puntual amb la fosca i l'amor obscur esdevé sumptuositat de moviments i desfilada agressiva que destrueix, passa rere passa, les reixes de la norma.» (“Manifestació subversiva”)
É o primeiro livro qje ieio deste escritor catalão. É uma edição bilingue de catalão traduzido em castelhano. E é um livro apresentado em forma poética, não aquela poesia que rima e que faz sentido, mas uma poesia algo anárquica, que tanto aparece em apenas duas ou três linhas (versos), como pode ocupar mais que uma página. Eu não tenho problema algum em ler em castelhano e faço-o frquentemente. Mas qualquer poesia traduzida, e aqui já vem traduzida do catalão, "desfigura" um pouvo o verso, por muito bom qu seja o tradutor. Nada como a poesia na sua lingua de origem. E depois é forçoso falar da temática deste livro e um pouco da sua origem. O tema é a homossexualidade masculina nua e crua e estes versos surgiram clandestinamente em 1974, sob autoria anónima, por causa da censura, e surgiram não como um todo, mas iam aparecendo...como fotocópias. É pois um livro tremendamente transgressor. Se gostei? Sim, mas... Mas achei o tema um pouco repetitivo e se por vezes ele é belíssimo na forma da su expressão, noutras partes perde-se a dizer o que já foi dito... Fiquei curioso sobre o autor e já encomendei a sua obra mais conhecida.
3,4⭐️ um livro incrivelmente transgressor, que faz ondas desde 1974, contribuindo assim de forma inegável para o imaginário homossexual catalão/espanhol/europeu. A maioria dos poemas são de uma crueza e objetividade desconcertantes sem nunca deixarem de ser belos. Outros perdem-se na forma e também na repetição do conteúdo. Escapam-se nuances fonéticas na tradução do original catalão, mas, de forma geral, a tradução é muito competente.
La poesía siempre será una de las mejores formas para expresar nuestros deseos más carnales, deseos muchas veces invisibilizados para el amor diferente al heterosexual.
Sin embargo, leer esta antología, este recuerdo del deseo homosexual que nunca se se perdió en medio de la represión de la dictadura franquista, te hace saber que siempre hemos estado ahí, que nos enamoramos, que deseamos y que somos capaces de lograr contarlo.