English summary: This is the first French translation of Jose Ortega y Gassets Miseriaay esplendor de la traduccion. This famous essays is a major contribution to the idea of translation, written by an intellectual polyglot, Spanish intellectual transplanted in Paris after the Spanish Civil War. Relating a conversation between scholars, Ortega y Gasset examines the place of translation in regards to the original text, as a path towards the work itself. French description: Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misere et splendeur de la traduction de Jose Ortega y Gasset n'avait encore jamais ete publie en France. Ce celebre essai fut pourtant redige en 1937 a Paris ou le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouve refuge. C'est une contribution majeure a la pensee de la traduction, due a un grand intellectuel polyglotte qui, en tant que directeur de la Revista de Occidente de 1923 a 1936, avait puissamment contribue a ouvrir l'Espagne a l'Europe. Misere et splendeur de la traduction se presente comme la transcription - sans doute en partie veridique - d'une seance entre savants au College de France. Dans cette conversation parfois houleuse, certains intervenants sont nommes, mais la plupart restent anonymes. Selon l'un des plus prolixes, la traduction n'appartient pas au meme genre litteraire que le texte traduit, et elle n'a pas a etre belle, mais a etre claire: La traduction n'est pas l'oeuvre, mais un chemin vers l'oeuvre. Ortega n'est ici qu'une voix parmi d'autres, meme si c'est lui qui introduit et conclut le dialogue, sur un modele inspire des dialogues platoniciens de la Renaissance. Nouveau Socrate, il ouvre dans cet essai riche en apercus saisissants un debat sur la traduction qui n'a pas cesse depuis de susciter controverses et commentaires.
José Ortega y Gasset was a Spanish liberal philosopher and essayist working during the first half of the 20th century while Spain oscillated between monarchy, republicanism and dictatorship. He was, along with Kant, Schopenhauer, and Nietzsche, a proponent of the idea of perspectivism.
Simpatična knjižica/esej o problemima prevođenja. Gaset (ili šta mu je već od svega toga prezime) polazi od ideje da je prevođenje (kao i svaki ljudski poduhvat uopšte) utopijski i samim tim osuđen na propast. Pozivajući se na zaključke iz lingvistike (napisano je u formi razgovora sa publikom, između ostalog i u formi dijaloga sa "velikim učiteljem lingvistike"), pokazuje da je govor sačinjen od prećutanog koliko i od izrečenog i da je jezik koji koristimo zapravo anahronizam, te sve to nimalo ne olakšava posao prevodioca. Osnovna Ortegina ideja je da prevod nije puki dvojnik orginalnog teksta nego je prevod sasvim zaseban žanr. Pri prevođenju moramo izaći iz naših jezika u strane, a ne obrnuto. Zanimljiva strukura zapisanog predavanja, duhovit i jasan stil. Sjajno!
"e cada língua é uma equação diferente entre manifestações e silêncios. cada povo cala algumas coisas 𝘱𝘢𝘳𝘢 poder dizer outras. porque 𝘵𝘶𝘥𝘰 seria indizível."
Pequeno ensaio sobre tradução, que constitui leitura obrigatória para todos os tradutores, mas que qualquer pessoa que se interesse por línguas, linguagem e cultura lerá com prazer. Já o tinha lido numa tradução inglesa e fiquei muito contente por saber que já existe uma versão em português.
"As línguas separam-nos e incomunicam, não porque sejam, enquanto línguas, diferentes, mas porque procedem de quadros mentais diferentes, de sistemas intelectuais díspares, em última instância, de filosofias divergentes."
Édition très stylée, la préface & postface encadrent bien le propos d’Ortega y Gasset, qui reste très clair malgré la complexité de certaines de ses idées 👍 + ça fait réviser l’espagnol LV2
Ensayo sobre las dificultades y virtudes de la traducción con muchas influencias de Schleiermacher y Walter Benjamin, entre otros, que también teorizaron sobre el tema.