After Napoleon III seized power in 1851, French writer Victor Marie Hugo went into exile and in 1870 returned to France; his novels include The Hunchback of Notre Dame (1831) and Les Misérables (1862).
This poet, playwright, novelist, dramatist, essayist, visual artist, statesman, and perhaps the most influential, important exponent of the Romantic movement in France, campaigned for human rights. People in France regard him as one of greatest poets of that country and know him better abroad.
رواية البؤساء تأليف الروائي الفرنسي فيكتور هيجو تحتوي على 1600 صفة، مقسومة على جزئين في كل جزء 800 صفحة، ترجمة منير البعلبكي طبعة دار العلم للملايين.
رواية البؤساء غنية عن التعريف، هي احدى روائع الأدب الكلاسيكي العالمي، التي خلدت من خلال ما تحتويه من الطرح الإنساني، و بقلم فيكتور هيجو، وسواء تحدثنا عن البنية القصصية للرواية أم ما تحتويه من مواضيع و التي طرحها المؤلف، أو مفاصل الحياة الفرنسية على عدد من الصعد، من الثورة الفرنسية أو نظام الحكم ونابليون ومعاركه وحتى شخصيات الشر والخير. قد نقول أنه طُرحت عدد من الأسئلة على مستوى علاقة الانسان بالانسان وصراع الخير والشر خصوصا على المستوى الاجتماعي، إجابات هذه الأسئلة تكمن في تفاصيل الرواية. هو الحديث عن رسالة الإنسان ووصوله للهدف الذي عمل من أجله، متجاوزًا كافة المصاعب التي اعترضت طريقه للوصول لمبتغاه.
اقتباسات: حسبُ المرء أن يحِب وأن يحَب. فلا يطلبنّ أحد شيئاً أكثر. ليس ثمة جوهرة أخرى يمكن أن يُعثر عليها في ثنايا الحياة المظلمة. إن الحب إنجاز.
“إن خير طريقة لعبادة الله أن يحب المرء زوجته. أنا أحبك؛ ذلك هو تعليمي الديني. وكل من يحب هو مستقيم الرأي.”
“إن الحدقة تتسع في الظلام، ثم تجد النهار فيه، كما تتسع الروح في الشقاء وتنتهي باكتشاف الله فيه.”
النصوص بين علامات التنصيص هي اقتباسات من الرواية. ملحوظة: هذه مراجعة الرواية الكاملة من ترجمة منير البعلبكي – دار العلم للملايين.
خالدة فيكتور هوغو التي أسهب في الحديث من خلالها عن "العار الذي يلحقه الجهل بالمرء". كتبها في منفاه بعيدا عن حبيبته باريس "وفي قلبه ندبة حيث كان من قبل جرح". ولعلها كانت وصيته! أراد من خلالها تعرية التاريخ الفرنسي والإمبراطورية الفرنسية والثورة والمجتمع الفرنسي، كما جاهد بالتحذير من التقديس الأعمى للموروث بكل ألوانه - الديني والسياسي والمجتمعي – مذكرا بأن "الله يسلم إرادته إلى الناس...ويقوم الناس بترجمة هذا النص...ومن كل ترجمة يولد حزب، ومن كل خطأ في الفهم تنشأ عصبة...وكل عصبة تعتقد أنها تملك الضياء" ثم أنهى التحذير متأسفا "فإن القلب البشري هو الذي يسفح أعظم مقدار من الضياء".
في الرواية كل الشخصيات شقية بائسة، على الرغم من تباينها الشديد إلا أنها تشابهت في شيء واحد، كل شخصية عكست وجه باريس الحقيقي! هناك باريس جان فالجان التي تحاول نفض غبار ماضيها وإصلاحه، وهناك باريس جافير الفاضلة حد عدم التفريق بين الصواب والخطأ، وهناك باريس ماريوس النزيهة، وباريس مابوف العتيقة، وباريس كوزيت الفتية، وباريس تيناردييه المخادعة! باريس التي لم تسلم من البؤس. ولكن بؤسها لا يمنع حدوث المعجزات؛ كالثورات! فالشقاء "لبن صالح لإنشاء النفوس العظيمة...والثورات لا تنبعث من المصادفة، ولكن من الضرورة".
تطرق هوغو للكثير من الحوادث التاريخية واسترسل ببعض أجزائها. كما حاول جاهدا –وقد نجح- بعرض معلوماته الغزيرة، تاريخيا ودينيا واجتماعيا وسياسيا. إلا أنه حاول تنبيهنا على عجل بأن "الكلمات لتكذب: فليس ينبغي أن تقبل دلالاتها قبولا أعمى".
أعترف بأن جافير هو أكثر الشخصيات قربا إلى نفسي. نواياه دوما تتبع ميزان القانون والمنطق، بعيدا عن العاطفة! وحين دخلت عليه الأخيرة اختل توازن كونه الداخلي فآثر الموت!
أخيرا، الترجمة حكاية أخرى، وكانت من أسباب استمتاعي بالرواية على الرغم من سرد هوغو الطويل الطوييييييييل جدا! فهذه النسخة من الرواية هي لمن يريد التفاصيل التاريخية المتشعبة عن تاريخ باريس وبعض أوروبا. توجد نسخ أخرى تقتصر على القصة فقط لمن أراد القصة.
المجلد الثاني عشت مشاعر كثيره فيه لم اتوقع ان تكون مجرى الاحداث بهذه الطريقة على الرغم انه كانت لدي خلفية بسيطة على بعض الشخصيات لكن تألمت جداً عندما اكتشفت ما حدث لهم، بداية من إيبونين ونهايتها المؤلمة قليلاً بنسبة لي، وأيضًا غافروش الذي ابكاني جداً لم اتوقع ان تكون نهايته مريره بهذا الشكل شعرت بحزن بالغ جداً له وأيضًا كونه طفل اشعرني بالألم بداية من ولادته الى ان توفى وهو في معاناة كثير لكن لايزال سعيد ومتحمل، اصدقاء الالفباء كنت متوقعه نهاية عدة شخصيات منهم لكن لم اتوقع نهاية آنجولراس ابداً وكنت قد بدات احمل بعض المشاعر تجاهه الى ان وصلت نهايته ورأيت تضحيت غرانتير معه لم تتوقف دموعي لمدة بعدها، ماريوس الذي فاجئني وعشت معه مشاعر عديده اسعدني بحبه لكوزيت وتقديره الشديد لوالده وحزنه على فقدان والده و اصدقائه، انقاذ جان فالجان حياته والمخاطرة بكل شي فقط من اجل ماريوس الذي احب كوزيت كانت من اجمل الاحداث، اما جد ماريوس جيلنورمان الذي كنت على وشك ان اكرهه لكن تراجعت بعد ان ان فعل المستحيل لإنقاذ ماريوس جعلتني اعفو عنه قليلاً وأيضًا مشاعر الجد جيلنورمان بعد موافقته لزواج ماريوس وكوزيت بكل حب لماريوس وأيضًا مشاعر الجد جيلنورمان تجاه كوزيت كانت تعبر عن الحنان والدفئ كان لطيف جداً مع كوزيت وحزنت جداً انه لم يكن كذلك مع ابنته. جان فالجان وعندما اصبح قاسي مع نفسه بسبب ماضيه وتخلى عن الابوه تجاه كوزيت بسبب انها اصبحت سعيده في نظره مع ماريوس احزنني جداً والعلاقة البارده بينهم آلمتني جداً. نهاية جان فالجان ابكتني تمنيت نهاية افضل له ولعطائه الذي قدمه لكل شخص طوال حياته، صحيح انني سُعدت قليلاً بإنه تم العفو عنه لكن قد فات الأوان لذلك. هذه الشخصيات والاحداث الذي علقت في ذهني اعتقد انها لن تفارقني لفترة من الوقت بعد الانتهاء من المجلد الثاني. لم اتوقع ان اشعر بكل هذه المشاعر وتفاجئت كثير من نفسي لكن الكلمات كانت مليئة بالمشاعر، كانت كل هذه المشاعر تصل لي بشكل من الاشكال شعرت بها كلها أُسعدت وحُزنت ورفرف قلبي وتألمت ورضيت وكرهت وانتهى في النهاية مابدات فيه من اشهر. والحمدلله تمت القراءة ٢٩/٢/٢٠٢٤
This entire review has been hidden because of spoilers.
رواية البؤساء للشاعر الفرنسي فيكتور هيجو.. مادامت مشكلات العصر الثلاث _ الحط من قدر الرجل بالفقر، وتحطيم كرامة المرأة بالجوع، وتقزيم الطفوله بالجهل _لما نحل بعد، ما دام الأختناق الأجتماعي ممكنا مايزال، في بعض البقاع... مادام على ظهر هذه الأرض جهل وبؤس، فإن كتبآ مثل هذا الكتاب لا يمكن ان تكون غير ذات غناء
التقطا بمنقاريكما كل ماعلى الأرض من قش السعادة الصغير، وابنياء لنفسكما عشا مدى الحياة ص 1505
إن الخطوة الأولى ليست شيئاً، الخطوة الأخيرة هي العسيرة ص1513
اقتباس إنه يرقد. وعلى الرغم من أن القدر كان بالنسبة إليه غريباً جداً، إن عاش. لقد مات عندما فقد ملاكه. إن الأمر يحدث ببساطة، من تلقاء نفسه، كما يهبط اليل حين يولي النهار
البؤساء ... الراوية التي اخاف ان اكتب عنها فأجحفها. هي كانت ولا تزال أعظم رواية كتبت في الادب على مر التاريخ.. يقال بان فيكور هوجو قضى 15 سنة في تأليفها وما أضاع هذه السنين هباءً.
رواية عن البؤس والشقاء والأمل والفرص الثانية. فيها يصبح اللص قديساً ورجل القانون مجرماً في محكمة الضمير. وفيها يتجلى الله والحب في اسمى معانيهما
قرأت فيما سبق لأحدهم تعليقا له على فيلم: أن القوانين أحيانا تعجز أن تفهم طبيعة الإنسان، فهي لا تُنصفه في كثير من الأوقات. في القصة الرئيسية لهذه الرواية هنا تجد مصداقا لذلك الأمر، عجز القانون على إنصاف الإنسان. وليس هذا كل شيء تحتويه الرواية، بل هناك مزيد من الجوانب الأخرى الرئيسية، لكنني عمدا سأهملها. الرواية ضخمة حقا تقبع في ١٥٩٧ صفحة في الطبعة الجديدة لدار العلم للملايين. هيوقو ينقل لنا حقبة زمنية بين عهدي نابوليون ولويس فيليب من عام ١٨١٥م ولا أدرى بالتحديد أين تنتهي مجريات أحداث الرواية. إن القصة الأساسية هي بين خليط من نقل لحوادث ذلك العصر وكثير من الاستطرادات؛ حتى أن اختصارها يعد أمرا سهلا ولذا تجد كثيرا من المختصرات، ولا أدري هل سيلقى القارئ في المختصر ما يعيشه ما هو في الأصل الرواية الكاملة، في رأيي لا أظن ذلك. هذه الاستطرادات في داخل الرواية تجعلك ترسم صورة واضحة المعالم مفصلة بما تحتاجه من تفاصيل. أذكر أنه سلخ في عدة صفحات في سرد قصص عدة وتفاصيل على دير لم يكلف الكاتب نفسه بالحديث على تفاصيل بما يمت بمجريات القصة، وعدة صفحات في الحديث عن لغة السوقة، حتى بالحديث عن بواليع باريس العملاقة في عدة فصول. هو بالتأكيد يضعك في ذلك العصر، ثم يلقي إليك القصة في ذلك المكان الذي رسمه بداخلك. ينقل لك ما حصل في الزمن وتلك الحقبة بتفاصيلها وباستطرادات لم تكن -صراحةً- وجودها مثل عدمها وإن كان الأثر ليس بالكبير في مجريات القصة. الرواية أعجبتني ولولا انقطاعاتي لكنت أتممتها أسرع، فأحيانا لا تستطيع إفلات الكتاب ولا تشعر بنفسك إلا وقد قرأت مئة صفحة تقريبا. حقا رواية عظيمة بكل المقاييس. كانت هذه الرواية دائما ما تكون في طليعة الاقتراحات التي يقدمها الأصدقاء، وحُق لها. الترجمة: وأما الترجمة فهي كورس بحد ذاته يُتعلم منها. لا تشك لوهلة أن الرواية مكتوبة بلغتها الأصل ولا يفارقك هذا الشعور إلا في الأشعار، رغم توفيقه بذكر كلمات هي أحرص على نقل اللغة الشاعرية. وتجد الأستاذ منير البعلبكي في كثير من المواضع يستحدث ألفاظا لتناسب المعنى المراد نقله بثقة وبمكنة عجيبة والأستاذ، أو شيخ المترجمين كما يلقبه طه حسين، هو صاحب معاجم المورد الشهيرة. والحكم على الترجمة في رأيي على مرتبتين. الأولى أن تقارن بين معنيي الأصل واللغة المنقول إليها، وهي المرتبة الأكمل. والمرتبة الثانية: وهي أقل الكمال أن تكون اللغة المنقول إليها مستساغة مكتوبة بإحكام متناسقة البنيان وذات أسلوب رصين ملتزمة بقواعد اللغة. وهذه المرتبة هي ما قنعتُ إليه لقصوري في معرفة اللغة الفرنسية، ولا أظن أن الكورس الصغير الذي أخذته من قبل سيشفع لي مطلقا في فهم الأصل. وكما لا يخفى لابد في الأولى شيء من الثانية
مابوف.. إيبونين.. غافروش.. أعضاء الألفباء.. جافير.. حتى.. تيناردييه وأسرته.. وأخيرًا.. جان فالجان..
كلهم بؤساء.. فالبؤس لا يعرف الصالح من الطالح. ولكلٍ بؤسه الخاص به.. ما بين فقر وضعف ويُتم وحزن وظلم وجرم بل وعشق..
على قدر طول الرواية وكثرة تفاصيلها ومخالفاتها الشرعية الناتجة عن إيمانهم، إلا أن فيها من الأخلاقيات الحسنة ما هو جدير بالاعتبار والاتعاظ.
كم لدينا من شخصيات مخلصة صادقة أمينة زاهدة مضحية صابرة كريمة متصدقة حنونة محسنة وغير ذلك من الخصال الطيبة؛ أقول كم لدينا من أخيار مثل جان فالجان ؟ الذين لم يتأثروا بسوداوية العالم وطمعه وظلمه ونفاقه.
بدأت الرواية بجان فالجان وهو يُظلم بالحكم بالأشغال الشاقة مدة وصلت إلى ١٩ سنة إثر سرقته خبزًا وهو يبحث عن قوتٍ لأخته وأبنائها الجياع، ثم أُفرِج عنه ليجد الظلم الاجتماعي المتمثل في الطبقية الاجتماعية التي تجعل المجرمين - ولو عُوقبوا وتابوا - في الطبقة الأدنى والأكثر احتقارًا، ثم بالعيش في أطراف العالم المظلمة هربًا من العدالة الحكومية القانونية الوضعية المنحرفة، والعيش تحت هويات أخرى كمادلين وفوشلوفان، وغير ذلك من أنواع البؤس. وقد كانت كوزيت هي سعادته الوحيدة، وهي حياته، فلمّا تزوجت بماريوس فقد تلك السعادة، ثم استعادها بتقبُّلُه للزوجين اللذين نادوه بـأبي، وانتهت حياته وغايته منها بانتقال كوزيت إلى ماريوس.
كتبتُ هذا التعليق على عُجالة، وفي نفسي الكثير، ولكن أنّى لي أن أكتب عن بؤس البؤساء ؟
This entire review has been hidden because of spoilers.
ما يميز هذه النسخة هو ترجمة منير بعلبكي الرائعة والملمة بجميع أطراف الرواية كما أن الرواية لاتكون عالمية الا اذا قرأتها مرة ومرتين وثلاث وكأنك تقرأها للمرة الأولى