Nouvelles traduites et présentées par S. Parvaux, J.D. Da Silva et J. Penjon
Carlos D. de Andrade (Brésil) Vol – Assalto
Anónimo, São Tomé (Afrique) Un grain de maïs est le prix d'un esclave – Um grão de milho é o preço de um escravo
Baptista Bastos (Portugal) Voyons, qu'est-ce que c'est que ça Vitinha ? – Então que é isso ó Vitinha ?
Maria l. Barreno (Portugal) Les Chemins du pouvoir – Os caminhos do poder
Rubem Braga (Brésil) Les Portugais et le bateau – Os portugueses e o navio
Mário de Carvalho (Portugal) La Dégringolade de la Lune – O tombo da lua
S.G. Coutinho (Venezuela) L'homme à qui l'on donna un porcelet – O homem que ganhou un leitão
Herberto Helder (Portugal) Chiens et marins – Cães, marinheros
Mário H. Leira (Portugal) L'Enfant et le cageot – O menino e o caixote
Rubem M. Machado (Brésil) Propos de voyage – Conversa de viagem
Carlos E. Novaes (Brésil) Alternatives alimentaires – Alternativas alimentares
Murilo Rubião (Brésil) L'Homme à la casquette grise – O homem do boné cinzento
Fernando Sabino (Brésil) L'Homme nu – O homem nu
Moacyr Scliar (Brésil) En mangeant du papier – Comendo papel
António Torrado (Portugal) L'Orange – A laranja
Luís F. Veríssimo (Brésil) Drague – Cantada
Luandino Vieira (Afrique) La Frontière d'asphalte – A fronteira de asfalto
La série BILINGUE propose : une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ; une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.