ויליאם סידני פורטר (1910-1862), שנודע בשם העט או. הנרי, חיבר מאות סיפורים קצרים ומשעשעים שמצטיינים באירוניה מושחזת, עלילות מפותלות הנתונות לתעתועי הגורל, וסיומים מפתיעים. חייו הסוערים כפקיד בנק שנמלט מזרועות החוק לאחר שהתגלה כי מעל בכספי הבנק, ועונש המאסר של חמש שנים שריצה בכלא, סיפקו לו שפע הזדמנויות להתוודע מקרוב לאנשים מכל שדרות החברה, ומהם שאב השראה לסיפורים שפרסם לאחר שחרורו ושזכו בהצלחה רבה.
באסופה זו, שבחרה ותרגמה לעברית בתרגום מופתי דפנה רוזנבליט, מסופר על אנשים חסרי כול, נמלטי חוק, אסירים משוקמים, זוגות אוהבים, נשים חולות ואמנים המקריבים את עצמם על מזבח אמנותם – כולם שווים בפני הגורל וגחמותיו. הסיפורים אמנם ראו אור לפני שנים רבות, אבל גם הקורא בן ימינו ימצא בוודאי שלא איבדו את קסמם.
Such volumes as Cabbages and Kings (1904) and The Four Million (1906) collect short stories, noted for their often surprising endings, of American writer William Sydney Porter, who used the pen name O. Henry.
His biography shows where he found inspiration for his characters. His era produced their voices and his language.
Mother of three-year-old Porter died from tuberculosis. He left school at fifteen years of age and worked for five years in drugstore of his uncle and then for two years at a Texas sheep ranch.
In 1884, he went to Austin, where he worked in a real estate office and a church choir and spent four years as a draftsman in the general land office. His wife and firstborn died, but daughter Margaret survived him.
He failed to establish a small humorous weekly and afterward worked in poorly-run bank. When its accounts balanced not, people blamed and fired him.
In Houston, he worked for a few years until, ordered to stand trial for embezzlement, he fled to New Orleans and thence Honduras.
Two years later, he returned on account of illness of his wife. Apprehended, Porter served a few months more than three years in a penitentiary in Columbus, Ohio. During his incarceration, he composed ten short stories, including A Blackjack Bargainer, The Enchanted Kiss, and The Duplicity of Hargraves.
In Pittsburgh, Pennsylvania, he sent manuscripts to New York editors. In the spring of 1902, Ainslee's Magazine offered him a regular income if he moved to New York.
People rewarded other persons financially more. A Retrieved Reformation about the safe-cracker Jimmy Valentine got $250; six years later, $500 for dramatic rights, which gave over $100,000 royalties for playwright Paul Armstrong. Many stories have been made into films.
قصه از چه قراره قبلن از ویلیام سیدنی پورتر کتاب دیگه ی به اسم "آخرین خنیاگر" معرفی کردم و اما این کتابش مجموعه ای از ۱۸ داستان کوتاه که هر کدوم به استادی تمام موضوعی جذاب رو با پایان های غافل گیر کننده تحویل مخاطب میده. حتمن پیش گفتار رو بخونید تا اول با نویسنده آشنا بشید و دلیل اینکه چرا با این قلم فوق العاده کمرنگ مونده. من چندسال پیش این کتاب رو خونده بودم و حالا دوباره فایل صوتی کتابش رو خریدم و گوش دادم. صدا و اجرا شاهین علایی نژاد عالیه کتاب قبلی که اول معرفی گفتم هم با صدای همین راوی گوش دادم. چندتا از داستان هاش به صورت تک تک و ناقص تو فضای مجازی پخش شده اما اُهنری خیلی داستان های کوتاه خفن تری هم داره که برای شناختش باید خونده بشه.
אני לא כל כך אוהבת סיפורים קצרים, אבל לאו. הנרי יש פינה חמה בלב שלי. כשהייתי בת 12 סבתא שלי קנתה לי את "אחרי עשרים שנה". קראתי את הספר הזה שוב ושוב ושוב. לאו. הנרי יש יכולת מופלאה לתאר חיים פשוטים ומעשים פשוטים בצורה שהופכת אותם לגדולים מהחיים. כיף לקרוא סיפורים שלא הכרתי, כמו כיכרות לחם של מכשפות.
תשעה סיפורים קצרים מפרי עטו של או. הנרי. רובם היו מוכרים לי ועדיין מהנים לקריאה. נהניתי להתוודע לראשונה לסיפור "העולם והדלת" על גבר ואשה אשר נמלטים מהחוק ומוצאים זה בזה נחמה, עד שתגליות מפתיעות משנות את חייהם. גם "כיכרות לחם של מכשפות" לא היה מוכר לי ובעיניי אחד הסיפורים הטובים בקובץ. עם זאת, הרגשתי שמשהו בתרגום לא עובד, ונהניתי יותר לקרוא את סיפוריו של או. הנרי בתרגום המופתי של אהרון אמיר, בקובץ הסיפורים "אחרי עשרים שנה - קלאסיקה" שהוציאה "עם עובד". בתרגום של אמיר, "כופר נפשו של הצ'יף האדום" היה מצחיק הרבה יותר, ו"העלה האחרון" היה מרגש יותר. למי שמתוודע לראשונה לאו. הנרי, אני ממליצה לקרוא אותו בתרגום של אמיר, ורק אחר כך להמשיך לתרגומים אחרים.
اُهنری خیلی ساده می نویسه و همه داستان ها در دوره و زمانه خودش جریان دارن. ویژگی اصلی و مشترک داستان ها این هست که همشون پایان غافلگیر کننده دارن. داستان های آخرین برگ و هدیه شعبده بازها که در این مجموعه آورده شده بیشتر برای ما آشنا هستن. . ترجمه کتاب، به غیر از چند مورد جزئی بسیار خوب و روان بود
אני מאוד אוהבת את סיפוריו של או. הנרי וקראתי רבים מהם, חלקן אפילו בשפת המקור - סלנג אמריקאי ישן וקשה מאוד לקריאה. אמנם קובץ הסיפורים הזה מכיל כמה סיפורים שלא הכרתי, אבל מהרבה בחינות הוא היה מאכזב מאוד. התרגום נוראי וקשה. אולי היתה כוונה לשמר משהו מהסגנון בשפת המקור, אבל זה נעשה בצורה ממש לא מוצלחת, שגרמה לסיפורים להיות כבדים, לא חינניים, לא מרגשים ולא משעשעים, בדיוק ההיפך ממה שהם אמורים להיות. היו אפילו משפטים וביטויים מסורבלים שפשוט לא הבנתי. לא נהניתי מהקריאה בכלל. מעציב אותי לתת ציון כל כך נמוך לסופר שאני מאוד אוהבת את יצירתו, אבל הקובץ הזה ממש עושה לו עוול. עדיף לקרוא את "אחרי 20 שנה". התרגום אולי ישן אבל זכור לי כהרבה יותר מוצלח.
همه زمانهایی که توی فرودگاه، صف یا اداره باید انتظار میکشیدم رو با این کتاب پر کردم که داستانهای کوتاه مجزا از هم داره. از هر ۶الی ۷ داستان، یکیش آدمو حسابی به وجد میاره. و قطعا یکی از اون داستانهای شگفت انگیزش همون داستان نان زنان افسونگر هست. مارتا صاحب نانوایی هست و زنی مملو از احساس. داستان درمورد خیال پردازی های مشفقانه و دلسوزانه مارتا برای یکی از مشتریهایش هست که در پایان روی همه این خیالات مهر باطل میخوره. نویسنده به اندازه ای با ظرافت این داستان رو شرح داده که به نظرم هرخوانندهای میتونه اون لحظه از زندگیش که مارتا گونه فکر کرده و یا رفتار کرده رو به یاد بیاره.
מומלץ לקרוא את הביקורת של סיוי כיוון שהסיפורים שציינה כטובים ביותר הם אכן כאלו. אני הייתי מוסיף גם את הסיפור הראשון ״חזרה למוטב ושכרה״ https://www.goodreads.com/review/show...
اگر به یک شهر کپک زده یا چند هکتار مردابی که به طور اتفاقی در آن به دنیا آمدهایم تعصب نداشته باشیم، دنیا دنیای بهتری میشود. کتاب شامل داستانهای کوتاه از نویسنده مشهور اُهنری هست، داستانهای روان و شیرین!
קצר וקריא מאוד. סיימתי את כל הספר בתוך פחות משעה (!). מצד שני, לא כל הסיפורים מוצלחים באותה מידה. יש סיפור משעשע מאוד על ניסיון לחטיפת ילד שנכשל בגלל סיבות צפויות מראש. הסיפור הנושא את שמו של הספר הוא קומדיה רומנטית עם סוף לא רומנטי בעליל. בשאר, הפואנטה היא עוד יותר צפויה וקצת פחות מעניינת