What do you think?
Rate this book


À la faveur d'un séjour à l'étranger, Han Kang pose sur une feuille quelques mots, tous liés à une couleur, le blanc. Le blanc d'une couverture pour bébé, le blanc du sel ou de la neige, le blanc de la lune et celui du magnolia. À travers chacun de ces mots, elle progresse dans sa mémoire, dans son histoire.
Nous avançons ainsi sur la surface tranchante du temps – au bord d'une falaise transparente. Nous posons un pied sur l'extrémité dangereuse de la durée vécue et avançons l'autre pied dans le vide. Non que nous soyons courageux, mais nous n'avons pas le choix. En ce moment même, je ressens cette menace. Je me hasarde dans un livre que je n'ai pas encore écrit, dans un temps que je n'ai pas encore vécu.
Ce nouveau roman de Han Kang est un voyage dans un paysage de neige et de douceur, vers les sentiments les plus intimes d'une femme face à elle-même.
Han Kang est née à Gwangju, en Corée du Sud. Traduits dans le monde entier, plusieurs de ses romans ont été adaptés au cinéma. En 2016, elle a reçu le Man Booker International Prize pour La Végétarienne.Han Kang est née à Gwangju, en Corée du Sud. Traduits dans le monde entier, plusieurs de ses romans ont été adaptés au cinéma. En 2016, elle a reçu le Man Booker International Prize pour La Végétarienne.
112 pages, Kindle Edition
First published May 25, 2016




through writing the life of torture survivor Lim Seon-ju, I again experienced things which it seems that, as a woman like her, I did not want to have to bear. And so, at first this chapter had the tone of observing Seon-ju from more of a distance, one night in August 2002. I then realised that this was because I had been trying to distance myself from her, and so I rewrote the whole chapter from the beginning. I struggled to write precisely her feeling of being unable to press the button of the dictaphone. And I wrote the final sentence of the chapter, ‘please don’t die’, in Seon-ju’s voice. Don’t die; that was something I wanted to say to her, to all the living, to us.Later 한강 realised that these words were also sub-consciously influenced by a story her mother had told her, one she retells here:
The Korean title of this book is the single-syllable hwin (흰). If hayan (하얀) indicates the white as an ordinary colour, in hwin there might be a certain sadness, the colour of fate. The white of this book’s title is a fundamental colour passing from a baby’s swaddling cloths to a shroud, through the white of salt and snow and frost and waves, the wings of a living butterfly and the wings of the same creature, grown transparent in death.The White Book is both a fictional novel and, in the author's words, "could be read as narrative poem in 65 fragments" each focused around something that is white - a newborn's gown, salt, snow, ice, blank paper, fog (that vast, soundless undulation between this world and the next, each cold water molecule formed of drenched black darkness) etc.
In the spring, when I decided to write about white things the first thing I did was to make a list.
Swaddling bands. Newborn gown. Salt. Snow. Ice. Moon. Rice. Waves. Yulan. White bird. “Laughing Whitely”. Blank paper. White dog. White hair. Shroud.
With each item I wrote down, a ripple of agitation ran through me. I felt that yes, I needed to write this book, and that the process of writing it would be transformative, would itself transform, into something like white ointment applied to a swelling, like gauze laid over a wound …… I step recklessly into time I have not yet lived, into this book I have not yet written
In this City there is nothing that has existed for more than severnty years. The fortresses of the old quarter, the splending palace, the lakeside villa on the outskirts where royalty once summered - all are fakes. They are all new things, painstakingly reconstructed based on photographs, pictures, maps. Where a pillar or perhaps the lowest part of a wall happens to have survived, it has been incorporated into the new structure. The boundaries which separate old from new, the seams bearing witness to destruction, lie conspicuously exposed.
"I hold nothing dear. Not the place where I live, not the door I pass through every day, not even, damn it, my life."