Jump to ratings and reviews
Rate this book

C.N. Bialik: Selected Poems

Rate this book
More than 60 years after his death, Chaim Nachman Bialik is inevitably called the finest and most influential modern Hebrew poet. Hailed as the poet laureate of Jewish nationalism, he was seen as the poet of hope and revival in an age that witnessed the Russian Pale of Settlement, pogroms, the Russian Revolution, and the rise of Zionism. Bialik's legacy is poetry that inspires, astonishes, and delights, and David Aberbach, the distinguished Hebrew scholar, has produced translations of a high order to stand beside the author's original Hebrew.

Edited and translated by David Aberbach.

184 pages, Paperback

First published December 1, 1999

4 people are currently reading
190 people want to read

About the author

Hayyim Nahman Bialik

74 books28 followers
Hayim Nahman Bialik (Hebrew: חיים נחמן ביאליק‎; January 6, 1873 – July 4, 1934), also Chaim or Haim, was a Jewish poet who wrote primarily in Hebrew but also in Yiddish. Bialik was one of the pioneers of modern Hebrew poetry. He was part of the vanguard of Jewish thinkers who gave voice to the breath of new life in Jewish life. Bialik ultimately came to be recognized as Israel's national poet.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
33 (46%)
4 stars
21 (29%)
3 stars
11 (15%)
2 stars
4 (5%)
1 star
2 (2%)
Displaying 1 - 9 of 9 reviews
Profile Image for Lewis Weinstein.
Author 13 books611 followers
April 5, 2015
I extracted several lines from one of Chaim Nahman Bialik's poems that beautifully express the feelings of my Polish character ...

Distant islands, lofty worlds
of our dreams,
they made us into strangers
wherever we went.
They made our lives hell.

Golden islands we thirsted for
as for a homeland,
all the stars hinted
at them
with trembling light.

And on these islands we remain
friendless, like two flowers
in a desert, two lost souls searching
for an eternal loss
in a foreign land.
Profile Image for Leon Nijinsky.
25 reviews
September 7, 2024
גרסה מצויינת של כל שיריו של ביאליק. עם רקע ביוגרפי וממצה נדיר על חייו של ביאליק וביחס לכל יצירה וההיסטוריה של התגבשותה.

הדבר היחיד שצרם לי הוא שהספר זכה בפרס שרת החינוך (שבזמן הוצאת הספר היתה לימור לבנת). בכל אופן, פוליטיקה זה פח אשפה והשאלה נשאלת האם ללא פחי אשפה היינו טובעים בזבל?
Profile Image for Ramzzi.
209 reviews22 followers
June 10, 2021
Impressive enough, even if I doubt the translation captured its esotericism and intricacies of its original language, which is Hebrew.
Profile Image for Greg.
654 reviews99 followers
January 21, 2014
Reading a poet in translation is never as fulfilling as reading in the original language. Unfortunately for me, I cannot read Hebrew. He is regarded as a national poet, and his poetry certainly reflects the age in which he lived. His contribution is summed up in the introduction incredibly well and I’ll quote it here verbatim. “His poetry represents in miniature a summing up and recasting of an entire, mostly religious, literary tradition in modern secular form. It is poetry of metamorphosis, from victimization to empowerment, from traditional passive faith to skepticism and political activism, from disillusionment to new hope. Bialik was instrumental in transforming Hebrew poetry from primarily a religious mode of expression and, among a growing minority, a didactic vehicle for the Jewish Enlightenment (Haskalah) into a powerful instrument of cultural nationalism and artistic self-expression. His poetry also enacts the transition from the relatively stable and primitive rural village existence of East-European Jews to the sophistication, opportunities, and anomie of urban life.” (9)

Two poems in particular stand out for me, and they are not the poems frequently cited by others.

From the “Matmid” one can get a sense for the times he lived. It is a time attached to land and scripture, and in which there is and will be much sadness:
“Times changed,
far away I set my altar, made my home –
but I remember you still,
I will not forget
how strong the grain, how healthy the seed
buried in your soil;
how great a blessing if warmed by the sun;
how many the sheaves if one strong wind
could reach you and blow away
our twisted ‘path of Torah’,
and make a new living way to the yeshivah.
How you’ve ended—filthy, corrupt,
how sad, how very sad—
my poor people!
How dry the land, how cursed,
when such grain festers in it!” (30)

From the “Burden” you get a similar perspective, but in it you get the rallying cry of Nationalism:
“Open your mouth, prophet of doom,
if you have anything to say—speak!
If it’s bitter as death, or death itself,
Speak!
Why should we fear death—
his angel rides on our shoulder,
his bridle in our mouths.
With a cry of revival and the whoops of players
we’ll stagger into the grave.” (94)

These English poems, I’m sure, have lost some of the lyrical majesty of the original Hebrew form. That said, they are a wonderful summing up of the feeling of a people, and I would wager that none of the Romantic imagery has been lost.
Profile Image for Kecia.
911 reviews
July 31, 2014
I have a lot of admiration for those who try to translate poetry. I would never dare to do it, and so it's hard to critisize this translation. The poetry in this volume comes off as OK at best. At least I feel like a got a sample taste of one of the greats.

Makes me wish I could read Hebrew.
1 review
October 31, 2013
Great translation and nice selection. It introduced me to Bialik's poem more seriously and allowed me to communicate with those Israelis who treasure Bialik's legacy.
Profile Image for Maria.
379 reviews27 followers
May 10, 2014
The beginning of modern Hebrew literature. I loved his short stories better.
Displaying 1 - 9 of 9 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.