Jump to ratings and reviews
Rate this book

مغامرات وأسرار

Rate this book

360 pages, Paperback

Published January 1, 1962

1 person is currently reading
124 people want to read

About the author

Edgar Allan Poe

9,896 books28.6k followers
The name Poe brings to mind images of murderers and madmen, premature burials, and mysterious women who return from the dead. His works have been in print since 1827 and include such literary classics as The Tell-Tale Heart, The Raven, and The Fall of the House of Usher. This versatile writer’s oeuvre includes short stories, poetry, a novel, a textbook, a book of scientific theory, and hundreds of essays and book reviews. He is widely acknowledged as the inventor of the modern detective story and an innovator in the science fiction genre, but he made his living as America’s first great literary critic and theoretician. Poe’s reputation today rests primarily on his tales of terror as well as on his haunting lyric poetry.

Just as the bizarre characters in Poe’s stories have captured the public imagination so too has Poe himself. He is seen as a morbid, mysterious figure lurking in the shadows of moonlit cemeteries or crumbling castles. This is the Poe of legend. But much of what we know about Poe is wrong, the product of a biography written by one of his enemies in an attempt to defame the author’s name.

The real Poe was born to traveling actors in Boston on January 19, 1809. Edgar was the second of three children. His other brother William Henry Leonard Poe would also become a poet before his early death, and Poe’s sister Rosalie Poe would grow up to teach penmanship at a Richmond girls’ school. Within three years of Poe’s birth both of his parents had died, and he was taken in by the wealthy tobacco merchant John Allan and his wife Frances Valentine Allan in Richmond, Virginia while Poe’s siblings went to live with other families. Mr. Allan would rear Poe to be a businessman and a Virginia gentleman, but Poe had dreams of being a writer in emulation of his childhood hero the British poet Lord Byron. Early poetic verses found written in a young Poe’s handwriting on the backs of Allan’s ledger sheets reveal how little interest Poe had in the tobacco business.

For more information, please see http://en.wikipedia.org/wiki/Edgar_al...

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (16%)
4 stars
7 (38%)
3 stars
5 (27%)
2 stars
1 (5%)
1 star
2 (11%)
Displaying 1 - 5 of 5 reviews
Profile Image for Eddie B..
1,140 reviews
January 13, 2016
في قصص "بو" يمتزج الجنون بالعبقرية والشناعة بالوداعة والقسوة بالرهافة، لذا فترجمة "بو" مهمة في غاية الصعوبة، لكن "خالدة سعيد" - زوجة الشاعر أدونيس - نجحت باقتدار في نقل هذا العقل العجيب إلى قراء العربية الذين سيجدون - بدورهم - صعوبة في فهم وحب أدب هذا الرجل ما لم يكونوا - بدرجة ما - مجانين مثله! الترجمة - كذلك - جيدة من حيث الكم، ففي هذا الكتاب أكثر من عشرين قصة متفاوتة الطول تقع في 360 صفحة. الكتاب صدر عن "دار مجلة شعر" في بيروت عام 1962 وقد يصعب الحصول عليه، لكنه - على الأقل - موجود في مكتبة الإسكندرية.

أختم باقتباس من قصة "اليونورا" قد يوضح جانبا من شخصية هذا العبقري:

"سمّاني الناس مجنونا، غير أن العلم لم يكشف لنا بعد فيما إذا كان الجنون ذروة الذكاء أم لا، وفيما إذا كان كل ما يسمى مجدا وكل ما يسمى عمقا ليسا آتيين من مرض فكري، من حالة روحية تتمجد وتنمو على حساب الذهن العام. هؤلاء الذين يحلمون وهم أيقاظ يعرفون أشياء كثيرة تفلت من هؤلاء الذين لا يحلمون إلا وهم نيام. إنهم يلتقطون - في رؤاهم المغيّمة - لمحات من الأبدية، وإذ يستيقظون يرتعشون لتنبههم أنهم كانوا للحظةٍ على ضفة السر العظيم. إنهم يدركون - جزءا فجزءا - شيئا من معرفة الخير، وأكثر أيضا من علم الشر. وهم - بلا دفة ولا بوصلة - يخترقون المحيط الواسع للضياء الذي لا يوصف."

أحمد الديب
سبتمبر 2011
Profile Image for Enas.
4 reviews
March 12, 2021
أسلوب عجيب خارق، سهل ممتنع، حزن عميق، كاتبٌ يدرك شروط انسجام الجمال حتى يتمكن من دفع القارئ بهدوء نحو الهدف الذي يُريد.
ثم يجعل القارئ في دوّامة مزيجها العنف والهدوء! ويترك الفكر في يقضة
قصة "مخطوطة وجدت في قنينة" تكمن لذتها كباقي قصص بو في لذتها كلها في زيغان الذهن زيغاناً لا يدرك، حيث التصور غير المنتظر، أو تهور بين مزالق الطبيعة..
وكأنه تحدٍ مع القارئ المصاب بهذا الدّوار في اضطراره إلى متابعة الكاتب في سردهِ القصصي الجذّاب.

تبدآ القصة بأسلوب هادئ ومنطقي، ثم يزداد الإيقاع شيئاً فشيئاً حتى نشعر بالرعب من بحارة السفينة السوداء الضخمة وهو يصفهم بالأشباح الذين لا يرونه رغم مرورهِ من أمام أعينهم الرماديّة والتي وصفها كأنها عرّافة المستقبل، ثم يصف قمرة تلك السفينة وهيّ مغطاة بأكداس غريبة، خرائط منسية، ادوات علمية عفنة. القدرة على التقاط مايروح من أحداث وخلفياتها ثم إحاطتها بجو من الرعب والقدر المشؤوم وشيك الوقوع، وأن هناك قوى شريرة ذات قوة هائلة تقود البشرية نحو مصير مجول مخيف
هذه الرؤيا التي امتاز بها إدغار آلن بو ومهارتهِ والوصف وبعض مبالغاتهِ المنضبطة هي أحدى أبرز مباهج بو.
مزيج غير عقلاني مابين الطبيعي وما فوق الطبيعية..
أجواء رسمتها برعب ريشة فنان عاش القلق في حياتهِ وجسده في قصصه، حتى أنك تشعر أن هذه الرسالة قادمة من عالم الموتى، مهداة على ظل كفن!
التساؤل الذي مازلت أتلاطم بين أمواجهِ كبطل قصتهِ الذي تلاطم بين أمواج البحر غير الرحيمة هو:
-وقع حادث أعطاني متسعاً جديداً للتأمل. هل هذه الأشياء من عمل صدف لا نظام لها؟
هذا الاقتباس يفتح أمام قارئيه ألف بابٍ من التساؤلات التي تبحث عن إجابة!!
Profile Image for Yasserus.
38 reviews7 followers
August 27, 2023
للاسف تمت سرقة هذه الترجمة من مترجم مجهول يسمي نفسه رحاب عكاوي


قد سبق وأن قارنت بين ترجمات بعض قصص إدغار ألان بو، ولكني على ما يبدو قد وقعت في خطأين:
الأول هو أنني لم أقرأ تلك الترجمات بتسلسلها الزمني، والثاني تأخُري في قراءتي لترجمة خالدة سعيد.
ومما أدهشني وأحزنني منذ مدة قصيرة هو اكتشافي لسرقة المترجم/ة رحاب عكاوي لترجمة السيدة خالدة سعيد، للأسف قد كُنتُ أعتبر ترجمة رحاب "قناع الموت الأحمر وقصص أخرى (٢٠٠٩)" الأفضل والأجمل من حيث الصياغة والمعنى والبنية اللغوية ككُل، ولكني بعد أن قرأت ترجمة خالدة سعيد "مغامرات وأسرار (١٩٦٢) /القط الأسود وقصص أخرى (١٩٨٦)" أتضح لي أن ترجمة المدعو/ة رحاب مبنية على ترجمة خالدة سعيد، والأمر ليس مجرد تشابه بل أني وجدت صياغات مقلدة تمامًا تكاد تكون هي ذاتها التي صاغتها خالدة، فالسرقة واضحة سواء على مستوى النص ككُل أو حتى على مستوى جملة مقابل جملة وكلمة مقابل كلمة.
سأطرح عليك عزيزي القارئ الكثير من الأمثلة لأُبرهن لك هذه السرقات، لترى ما أحاول إثباته.

381-EAF39-53-BB-48-E9-BA52-BCBB13-FBCE27

25028-F37-0-FE5-43-F8-B46-E-C0-CEAAEBF3-B1

51-F58-C17-D3-A7-4-D65-B753-DD18052468-CE


A283-B071-7-CA9-46-FC-A829-84-ACC5-D84-EF8

B8376605-B1-EC-44-BD-AC8-C-ADD00396-F0-D8

4-D5-FDF36-73-F8-42-F1-8832-C69-A4-DBB9-E53

AEB34899-EBBC-40-C3-AAF2-A86-D843-D856-E

ترجمة عكاوي تكاد تكون هي هي ترجمة خالدة، وكُل هذه التشابهات من غير المعقول أن تكون من قبيل الصدفة، إنما هي سرقات مقصودة.

لا داعي للاستمرار في طرح الأمثلة، فهذه تكفي لإثبات تهمة السرقة على المدعو/ة رحاب، وأني متأكد أن الموضوع لا يقتصر على سرقة ترجمة واحدة فحسب، بل ال٤٥ كاتبًا التي ترجمها عكاوي كُلها مسروقة من ترجمات أخرى.

ومن المثير للدهشة أيضًا؛ أن المدعو/ة رحاب غير معروف جنسه، ولا معلوماته فليس من تفاصيل عن شخصه، وغير معلوم من هو، وليس هنالك أي صور أو لقائات متوفرة له، وليس هنالك من حساب رسمي له، فكيف بمترجم أصدر ما يقارب ال٥٠ كتاب أن يكون مجهولًا بهذا الشكل ؟ قد يكون في نهاية المطاف مجرد اسم مستعار للصٍ لا يُكلف نفسه كثيرًا في مسح آثار جريمتهِ فهو لا يُتعب نفسه في تعديل ما يسرقه، تاركًا خلفه آثارًا واضحة -بكل وقاحة- تفضح ما يفعله دون أي استحياء.



Profile Image for علي شحادة.
Author 2 books44 followers
September 28, 2022
لقد قرأتُ "إدغار ألن بو" من الغلاف إلى الغلاف، ومن الألف إلى الياء، وحين يداهمني شعور بالإحباط نتيجة القراءة الباردة لقصص هذه الأيام، أعود إليه مجدداً ليمنحني شعوراً هائلاً لا أستطيع وصفه، كأنه يهمس في أذني، ويُخيل لي أن هذا الرجل روحه مازالت هائمة، تحطُّ على شرفات الكُتاب الذين يشبهونه تماماً مثل "الغراب" الذي حطّ على شرفته في قصيدته العظيمة.. إدغار الذي توفي في العقد الرابع من عمره لشدة نقائه تعذب كثيراً، وكانت أخر جملة على فمه في المستشفى حين عثروا عليه معذباً ومرمياً في شارع مظلم، وقد كان يرتدي ملابس لم تكن مألوفة في بلده، كان يتمتم " ياربي ساعد روحي البائسة".. لعل أروع ما قيل عن قصصه قد كتبه الدكتور والمترجم (رحاب عكاوي) في مقال له قائلاً:
"مدرسة بو تقوم على فن الأدب "الإحساسي"، إنها تخاطب العقل، وتحث القارئ على أن يكون قارئاً ومفكراً ومحللاً في آن واحد. قصص بو صفتها أنها قصص عقلية، فهي تبدو للقارئ تشاؤمية، في حين انها تعمد إلى تصوير أحاسيس المرء وتخيلاته القاتمة في أروع تصوير.. من مبادئه في فن القصة إنه دائماً يرمي إلى إيجاد الأثر الفرد، ثم يخلق الأشخاص والظروف، التي تجعل ذلك الأثر درامياً في ذهن القارئ. في قصة "سفينكس" مثلاً يصور لنا وحشاً يهجم على شخصية القصة، لكنه في النهاية يتبين أن هذا الوحش هو مجرد حشرة صغيرة.. إدغار كاتب بارع في قصص الرعب والجنون والجريمة والموت، فهو يهز مشاعر قارئه بشكل مثير، لكنه غير غريب على النفس البشرية في جوهرها.. إدغار ألن بو رجل عاش محطم الأعصاب وحزين عانى الكثير من وحدته، لكنه ترك بعد رحيله ثروة قصصية جعلته في مصاف الكتّاب الخالدين".
Profile Image for Ahmed Addnan Negim.
116 reviews15 followers
Read
November 9, 2022
ترجمة سيئة ، وردت بعض الكلمات بالفرنسية و لم تتكلف و تترجمها !؟
Displaying 1 - 5 of 5 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.